|
Frau Zalewski, my landlady, had given me permission to make my own coffee in my room. | Моя хозяйка - фрау Залевски - разрешала мне варить кофе в комнате. |
Hers was too thin-especially if one had been drinking the night before. | Сама она варила слишком жидкий. Мне он не годился, особенно наутро после выпивки. |
I had already been two years in her boarding establish ment. | Вот уже два года, как я жил в пансионе фрау Залевски. |
The locality pleased me. | Мне нравилась улица. |
There was always some thing doing, for the Trades Hall, the Caf? International and the Salvation Army Barracks were all there cheek by jowl. | Здесь всегда что-нибудь происходило, потому что вблизи друг от друга расположились дом профсоюзов, кафе "Интернационалы" и сборный пункт Армии спасения. |
And immediately fronting the house was an old grave yard, now in disuse. | К тому же, перед нашим домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили. |
There were large trees as in a park, arid on still nights.one could think one was in the country. | Там было много деревьев, как в парке, и в тихие ночи могло показаться, что живешь за городом. |
On the other hand, it was usually late before there was quiet; for next to the graveyard was an amusement park with roundabouts and swing-boats. | Но тишина наступала поздно, потому что рядом с кладбищем была шумная площадь с балаганами, каруселями и качелями. |
To Frau Zalewski the graveyard was a great asset. | Для фрау Залевски соседство кладбища было на ру>ку. |
When letting a room she would comment on the excellence of the air and the openness of the outlook, and proceed to charge a higher rent in consequence. | Ссылаясь на хороший воздух и приятный вид, она требовала более высокую плату. Каждый раз она говорила одно и то же: |
"But, sir, think of the situation!" was her invariable formula. | "Вы только подумайте, господа, какое местоположение!" |
I dressed slowly. | Одевался я медленно. |