Я умылся, побродил по комнате, прочел газету, заварил кофе и, стоя у окна, смотрел, как поливают улицу, слушал пение птиц на высоких кладбищенских деревьях. Казалось, это звуки маленьких серебряных флейт самого господа бога сопровождают нежное ворчанье меланхолических шарманок на карусельной площади... Я выбрал рубашку и носки, и выбирал так долго, словно у меня их было в двадцать раз больше, чем на самом деле. Насвистывая, я опорожнил свои карманы: монеты, перочинный нож, ключи, сигареты... вдруг вчерашняя записка с номером телефона и именем девушки. |
Patricia Hollmann- an unusual Christian name, Patricia. | Патриция Хольман. Странное имя - Патриция. |
I put it down on the table. | Я положил записку на стол. |
Was that really only yesterday? | Неужели это было только вчера? |
How far off it seemed-forgotten almost in the pearl-grey fumes of alcohol. | Каким давним это теперь казалось, - почти забытым в жемчужно-сером чаду опьянения. |
That is a remarkable thing about drinking: it brings people together so quickly, but between night and morning it sets an interval again of years. | Как странно все-таки получается: когда пьешь, очень быстро сосредоточиваешься, но зато от вечера до утра возникают такие интервалы, которые длятся словно годы. |
I stuck the slip of paper under a pile of books. | Я сунул записку под стопку книг. |
Should I ring? | Позвонить? |
Maybe-maybe not. | Пожалуй... А пожалуй, не стоит. |
These things always look different next morning. | Ведь на следующий день все выглядит совсем по-другому, не так, как представлялось накануне вечером. |
I was quite glad, as a matter of fact, to have a little peace. | В конце концов я был вполне удовлетворен своим положением. |
There had been enough trouble the last few years. | Последние годы моей жизни были достаточно суматошливыми. |
Keep things at arm's length, K?ster used to say. If you let anything come too near you want to hold on to it. | "Только не принимать ничего близко к сердцу, -говорил Кестер. - Ведь то, что примешь, хочешь удержать. |
And there is nothing a man can hold on to. | А удержать нельзя ничего". |
At that moment the usual Sunday morning hate started in the room next door. | В это мгновенье в соседней комнате начался обычный воскресный утренний скандал. |
I looked about for my hat that I must have put away somewhere too carefully the night before, amToverheard what they were saying. | Я искал шляпу, которую, видимо, забыл где-то накануне вечером, и поневоле некоторое время прислушивался. |
It was Hasse and his wife slanging each other. | Там неистово нападали друг на друга супруги Хассе. |