For five years the two had been living here in one little room. | Они уже пять лет жили здесь в маленькой комнате. |
They weren't bad folk. | Это были неплохие люди. |
If they had had a three-roomed flat with a kitchen for the wife and a child thrown in, their marriage would probably have gone on quite well. | Если бы у них была трехкомнатная квартира с кухней, в которой жена хозяйничала бы, да к тому же был бы еще и ребенок, их брак, вероятно, был бы счастливым. |
But a flat costs money and a child in these insecure times-how could it be done! | Но на квартиру нужны деньги. И кто может себе позволить иметь ребенка в такое беспокойное время. |
So there they sat on top of one another, the woman grown hysterical and the man in constant dread of losing his little job. If that happened he would be done for. | Вот они и теснились вдвоем; жена стала истеричной, а муж все время жил в постоянном страхе. Он боялся потерять работу, для него это был бы конец. |
He was already forty-five. | Хассе было сорок пять лет. |
No one would take him on again if he once got out of work. | Окажись он безработным, никто не дал бы ему нового места, а это означало беспросветную нужду. |
Such is the modern misery-formerly one went under slowly and there was always a chance still of coming up again-but in these days on the farther side of every dismissal yawns the abyss of permanent unemployment. | Раньше люди опускались постепенно, и всегда еще могла найтись возможность вновь подняться, теперь за каждым увольнением зияла пропасть вечной безработицы. |
I tried to steal out quietly, but already there was a knock on the door and Hasse stumbled in. | Я хотел было тихо уйти, но раздался стук, и, спотыкаясь, вошел Хассе. |
He dropped into a chair. | Он свалился на стул: |
He was a mild inoffensive chap with drooping shoulders and a little moustache. | - Я этого больше не вынесу. Он был по сути добрый человек, с покатыми плечами и маленькими усиками. |
A modest, conscientious clerk. | Скромный, добросовестный служащий. |
But they are just the ones who fare worst to-day. | Но именно таким теперь приходилось особенно трудно. |
They have probably always fared worst. | Да, пожалуй, таким всегда приходится труднее всех. |
Modesty and conscientiousness receive their reward only in novels. | Скромность и добросовестность вознаграждаются только в романах. |
In life they are exploited and then shoved aside. | В жизни их используют, а потом отшвыривают в сторону. |
Hasse raised his hands. | Хассе поднял руки: |
"Think of it, two more dismissals at the office. | - Подумайте только, опять у нас уволили двоих. |