Три товарища (Ремарк) - страница 28

I'll be next, you see if I'm not."Следующий на очереди я, вот увидите, я!
From one pay day to the next he lived in this fear.В таком страхе он жил постоянно от первого числа одного месяца до первого числа другого.
I poured him out a schnapps.Я налил ему рюмку водки.
His whole body was trembling.Он дрожал всем телом.
One day he would collapse, you could see that.В один прекрасный день он свалится, - это было очевидно.
He had not much resistance left.Больше он уже ни о чем не мог говорить.
"And always these reproaches," he whispered.- И все время эти упреки... - прошептал он.
His wife had been blaming him, apparently, for the life she had to lead.Вероятно, жена упрекала его в том, что он испортил ей жизнь.
She was forty-two, a bit spongy and faded, but of course not quite so used-up as the husband.Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, отцветшая, но, разумеется, не так опустившаяся, как муж.
She was suffering from eleventh-hour panic.Ее угнетал страх приближающейся старости.
It was no use mixing in.Вмешиваться было бесцельно.
"Look, Hasse," said I, "you stay quietly here as long as you like.- Послушайте, Хассе, - сказал я. - Оставайтесь у меня сколько хотите.
I must be going, there's cognac in the wardrobe if you prefer it.Мне нужно уйти. В платяном шкафу стоит коньяк, может быть он вам больше понравится.
That's rum there.Вот ром.
Here are some newspapers.Вот газеты.
Then this afternoon take your wife out for a walk, anywhere, but out of the building.А потом, знаете что? Уйдите вечером с женой из этого логова.
Go to the movies.Ну, сходите хотя бы в кино.
It costs no more than a couple of hours at a Caf? and you have something for it afterwards.Это обойдется вам не дороже, чем два часа в кафе. Но зато больше удовольствия.
Forget is the word to-day, not brood." I patted him on the shoulder, but with a poor conscience.Сегодня главное: уметь забывать! И не раздумывать! - Я похлопал его по плечу, испытывая что-то вроде угрызения совести.
Anyhow, the movies are always good.Впрочем, кино всегда годится.
Everyone can dream something there.Там каждый может помечтать. * * *
The door of their room stood open.Дверь в соседнюю комнату была распахнута.
The woman was sobbing.Слышались рыдания жены.
I wandered down the passage.Я пошел по коридору.
The next door was ajar.Следующая дверь была приоткрыта.
Listening.Там подслушивали.
A cloud of scent issued from it.Оттуда струился густой запах косметики.
Erna B?nig, private secretary, lived there.Это была комната Эрны Бениг - личной секретарши.