His whole body was trembling. | Он дрожал всем телом. |
One day he would collapse, you could see that. | В один прекрасный день он свалится, - это было очевидно. |
He had not much resistance left. | Больше он уже ни о чем не мог говорить. |
"And always these reproaches," he whispered. | - И все время эти упреки... - прошептал он. |
His wife had been blaming him, apparently, for the life she had to lead. | Вероятно, жена упрекала его в том, что он испортил ей жизнь. |
She was forty-two, a bit spongy and faded, but of course not quite so used-up as the husband. | Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, отцветшая, но, разумеется, не так опустившаяся, как муж. |
She was suffering from eleventh-hour panic. | Ее угнетал страх приближающейся старости. |
It was no use mixing in. | Вмешиваться было бесцельно. |
"Look, Hasse," said I, "you stay quietly here as long as you like. | - Послушайте, Хассе, - сказал я. - Оставайтесь у меня сколько хотите. |
I must be going, there's cognac in the wardrobe if you prefer it. | Мне нужно уйти. В платяном шкафу стоит коньяк, может быть он вам больше понравится. |
That's rum there. | Вот ром. |
Here are some newspapers. | Вот газеты. |
Then this afternoon take your wife out for a walk, anywhere, but out of the building. | А потом, знаете что? Уйдите вечером с женой из этого логова. |
Go to the movies. | Ну, сходите хотя бы в кино. |
It costs no more than a couple of hours at a Caf? and you have something for it afterwards. | Это обойдется вам не дороже, чем два часа в кафе. Но зато больше удовольствия. |
Forget is the word to-day, not brood." I patted him on the shoulder, but with a poor conscience. | Сегодня главное: уметь забывать! И не раздумывать! - Я похлопал его по плечу, испытывая что-то вроде угрызения совести. |
Anyhow, the movies are always good. | Впрочем, кино всегда годится. |
Everyone can dream something there. | Там каждый может помечтать. * * * |
The door of their room stood open. | Дверь в соседнюю комнату была распахнута. |
The woman was sobbing. | Слышались рыдания жены. |
I wandered down the passage. | Я пошел по коридору. |
The next door was ajar. | Следующая дверь была приоткрыта. |
Listening. | Там подслушивали. |
A cloud of scent issued from it. | Оттуда струился густой запах косметики. |
Erna B?nig, private secretary, lived there. | Это была комната Эрны Бениг - личной секретарши. |