One whole week he spent delivering bills for a margarine concern, and then the concern went bankrupt. | В течение одной недели он распространял рекламные листовки фабрики маргарина. Но фабрика обанкротилась. |
Shortly afterwards he got a job as a paper-boy and breathed again. | Вскоре он стал разносчиком газет и облегченно вздохнул. |
Three days later he was set upon by two licensed vendors who took his papers from him and tore them up and warned him not to let them catch him plying a trade where he had no business. | Но три дня спустя на рассвете его остановили два парня в форменных фуражках, отняли газеты, изорвали их и заявили, чтобы он не смел больше покушаться на чужую работу, к которой не имеет отношения. |
They had enough unemployed of their own. | У них достаточно своих безработных. |
He went out again next morning as before, notwithstanding he had had to pay for the papers that had been destroyed. | Все же на следующее утро он вышел опять, хотя ему пришлось оплатить изорванные газеты. |
A motorcyclist ran into him, and the papers were scattered in the mud. | Его сшиб какой-то велосипедист. Г азеты полетели в грязь. |
That cost another two marks. | Это обошлось ему еще в две марки. |
He tried a third time, only to return with his coat in ribbons and his face battered. | Он пошел в третий раз и вернулся в изорванном костюме и с разбитым лицом. |
Then he gave it up. | Тогда он сдался. |
Now he just sat in his room all day in despair, studying like mad, as if it could serve any useful purpose. | Отчаявшись, Георг сидел теперь целыми днями в своей комнате и зубрил как сумасшедший, словно это имело какой-то смысл. |
He ate but once a day. | Ел он один раз в день. |
Yet it was of no possible consequence whether he finished the course or not-even if he did pass, it would be at least ten years before he could reckon on getting a post. | А между тем было совершенно безразлично -закончит он курс или нет. Даже сдав экзамены, он мог рассчитывать на работу не раньше, чем через десять лет. |
I passed him a packet of cigarettes. | Я сунул ему пачку сигарет: |
"Why not chuck it, Georgie? | - Плюнь ты на это дело, Георг. |
I did, you know. | Я тоже плюнул в свое время. |
One can always take it up again later." ' |