And next day she would be in a foul temper. | И тогда на следующий день у нее бывало очень плохое настроение. |
To compensate she went dancing every evening. | Зато каждый вечер она ходила на танцы. |
When she couldn't dance any more she wouldn't want to live any more, she explained. | Она говорила, что если не танцевать, то и жить не захочется. |
She had two friends. | У нее было двое друзей. |
One loved her and brought her flowers. | Один любил ее и приносил ей цветы. |
The other she loved and gave money. | Другого любила она и давала ему деньги. |
Next to her was Count Orlov, the riding master, a Russian emigr?, waiter, film extra and gigolo, with grey side-whiskers. | Рядом с ней жил ротмистр граф Орлов - русский эмигрант, кельнер, статист на киносъемках, наемный партнер для танцев, франт с седыми висками. |
A virtuoso on the guitar. | Он замечательно играл на гитаре. |
Every night he prayed to Our Lady of Kasan that he might get a job as receiving-clerk in a first-class hotel; and he was prone to weep when he got drunk. | Каждый вечер он молился Казанской божьей матери, выпрашивая должность метрдотеля в гостинице средней руки. А когда напивался, становился слезлив. |
Next door. Frau Bender. Nurse at a foundling hospital. | Следующая дверь - комната фрау Бендер, медицинской сестры в приюте для грудных детей. |
Fifty years of age; husband killed in the war; two children died of underfeeding in 1918. | Ей было пятьдесят лет. Муж погиб на войне. Двое детей умерли в 1918 году от голода. |
Keeps a tabby cat. | У нее была пестрая кошка. |
The only one on the floor. | Единственное ее достояние. |
Next-M?ller, retired accountant, editor of the magazine of some philatelist society. | Рядом с ней - Мюллер, казначей на пенсии. Секретарь союза филателистов. |
A walking stamp collection, nothing more. | Живая коллекция марок, и ничего больше. |
A happy man. | Счастливый человек. |
On the last door I knocked. | В последнюю дверь я постучал. |
"Well, Georg," said I, "still nothing?" | - Ну, Георг, - спросил я, - все еще ничего нового? |
Georg Block shook his head. | Георг Блок покачал головой. |
He was a college student in his fourth semester. | Он был студентом второго курса. |
To enable himself to complete the course he had worked for two years in a mine. | Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. |
And now the money he had saved was almost gone; he had enough left to live only for two months. |