Три товарища (Ремарк) - страница 29

Much too elegant for her salary; but then once a week her boss used to dictate letters to her until morning.Она одевалась слишком элегантно для своего жалованья, но один раз в неделю шеф диктовал ей до утра.
And next day she would be in a foul temper.И тогда на следующий день у нее бывало очень плохое настроение.
To compensate she went dancing every evening.Зато каждый вечер она ходила на танцы.
When she couldn't dance any more she wouldn't want to live any more, she explained.Она говорила, что если не танцевать, то и жить не захочется.
She had two friends.У нее было двое друзей.
One loved her and brought her flowers.Один любил ее и приносил ей цветы.
The other she loved and gave money.Другого любила она и давала ему деньги.
Next to her was Count Orlov, the riding master, a Russian emigr?, waiter, film extra and gigolo, with grey side-whiskers.Рядом с ней жил ротмистр граф Орлов - русский эмигрант, кельнер, статист на киносъемках, наемный партнер для танцев, франт с седыми висками.
A virtuoso on the guitar.Он замечательно играл на гитаре.
Every night he prayed to Our Lady of Kasan that he might get a job as receiving-clerk in a first-class hotel; and he was prone to weep when he got drunk.Каждый вечер он молился Казанской божьей матери, выпрашивая должность метрдотеля в гостинице средней руки. А когда напивался, становился слезлив.
Next door. Frau Bender. Nurse at a foundling hospital.Следующая дверь - комната фрау Бендер, медицинской сестры в приюте для грудных детей.
Fifty years of age; husband killed in the war; two children died of underfeeding in 1918.Ей было пятьдесят лет. Муж погиб на войне. Двое детей умерли в 1918 году от голода.
Keeps a tabby cat.У нее была пестрая кошка.
The only one on the floor.Единственное ее достояние.
Next-M?ller, retired accountant, editor of the magazine of some philatelist society.Рядом с ней - Мюллер, казначей на пенсии. Секретарь союза филателистов.
A walking stamp collection, nothing more.Живая коллекция марок, и ничего больше.
A happy man.Счастливый человек.
On the last door I knocked.В последнюю дверь я постучал.
"Well, Georg," said I, "still nothing?"- Ну, Георг, - спросил я, - все еще ничего нового?
Georg Block shook his head.Георг Блок покачал головой.
He was a college student in his fourth semester.Он был студентом второго курса.
To enable himself to complete the course he had worked for two years in a mine.Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике.
And now the money he had saved was almost gone; he had enough left to live only for two months.