|
| We would do better to go to a bar." | Уж лучше какой-нибудь бар. |
| "A bar. | - Бар? |
| Are there bars open in broad daylight then?" | Разве бывают бары, открытые средь бела дня? |
| "I know one," said I. "They are peaceful at any rate. | - Я знаю один, - ответил я. - И там вполне спокойно. |
| If you like that-" | Если вы не возражаете... |
| "Oh, do I?" | - Ну что ж, для разнообразия... |
| I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
| I could not for the moment decide how she meant that. | В это мгновенье я не мог понять, что она имеет в виду. |
| I had nothing against irony if it was not against me; but I always had a bad conscience. | Я не имею ничего против иронии, если она не направлена против меня. Но совесть у меня была нечиста. |
| "All right, let's go then," said she. | - Итак, пойдем, - сказала она. |
| I beckoned the waiter. "Three large cognacs," bawled the bird of ill omen in a voice as if he would settle accounts with a guest in the grave. "Three marks thirty." | Я подозвал кельнера, - Три большие рюмки коньяку! - заорал этот чертов филин таким голосом, словно предъявлял счет посетителю, уже находившемуся в могиле. - Три марки тридцать. |
| The girl turned round. | Девушка обернулась: |
| "Three cognacs in three minutes? | - Три рюмки коньяку за три минуты? |
| Good going." | Довольно резвый темп. |
| "That includes two from yesterday," I explained hastily. | - Две я выпил еще вчера. |
| "What a liar!" hissed the athlete at the table behind me. | - Какой лжец! - прошипела атлетическая особа мне вслед. |
| She had kept silence long enough. | Она слишком долго молчала. |
| I turned and bowed. | Я повернулся и поклонился: |
| "Happy Christmas, ladies." Then I went quickly. | - Счастливого рождества, сударыня! - и быстро ушел. |
| "Have you been quarrelling?" asked the girl when we were outside. | - У вас была ссора? - спросила девушка на улице. |
| "Not specially. | - Ничего особенного. |
| I merely have an unfavorable effect on ladies in good circumstances." | Просто я произвожу неблагоприятное впечатление на солидных дам. |
| "Me too," she replied. | - Я тоже, - ответила она. |
| I looked at her. | Я поглядел на нее. |
| She appeared to me as from another world. | Она казалась мне существом из другого мира. |
| I simply could not imagine what she was or how she lived. | Я совершенно не мог себе представить, кто она такая и как она живет. * * * |
| In the bar I was on surer ground. | В баре я почувствовал твердую почву под ногами. |
| Fred, the mixer, was standing behind the counter in the act of polishing the big cognac swill glass, as we entered. | Когда мы вошли, бармен Фред стоял за стойкой и протирал большие рюмки для коньяка. |
| He greeted me as if he were seeing me for the first time and had not had to take me home only two nights ago. |