Три товарища (Ремарк) - страница 49

"Fred is a specialist in that," said I.- В этом Фред специалист, - заявил я.
Fred permitted himself a smile.Фред позволил себе улыбнуться.
"The usual for me," said I.- Мне как обычно, - сказал я.
The bar was cool and dark, with a smell of spilled gin and cognac-a rooty smell, as of juniper and bread.В баре было прохладно и полутемно. Пахло пролитым джином и коньяком. Это был терпкий запах, напоминавший аромат можжевельника и хлеба.
From the ceiling hung a wooden model of a sailing-ship.С потолка свисала деревянная модель парусника.
The wall behind the bar was faced with copper.Стена за стойкой была обита медью.
The dimmed light from a sconce cast red reflections in it as if some subterranean fire were mirrored there.Мягкий свет одинокой лампы отбрасывал на нее красные блики, словно там отражалось подземное пламя.
Of the smaller wrought-iron brackets on the wall only two were lighted-one near Valentin and another by us.В зале горели только две маленькие лампы в кованых бра - одна над столиком Валентина, другая над нашим.
They had yellow parchment shades made from old maps and looked like narrow illuminated sections of the world.Желтые пергаментные абажуры на них были сделаны из старых географических карт, казалось - это узкие светящиеся ломти мира.
I was a bit embarrassed and at a loss how to start a conversation.Я был несколько смущен и не знал, с чего начинать разговор.
I hardly knew the girl, and the longer I looked at her the stranger she was.Ведь я вообще не знал эту девушку и, чем дольше глядел на нее, тем более чуждой она мне казалась.
It was a long time since I had been together with anyone like this; I was out of practice.Прошло уже много времени с тех пор, как я был вот так вдвоем с женщиной, у меня не было опыта.
I was more accustomed to knock about with men.Я привык общаться с мужчинами.
In the caf? just now it had been too noisy-and now here it was suddenly too quiet.В кафе мне было не по себе, оттого что там слишком шумно, а теперь я внезапно ощутил, что здесь слишком тихо.
The stillness of the room gave to every word such weight that it was hard to talk easily.Из-за этой тишины вокруг каждое слово приобретало особый вес, трудно было говорить непринужденно.
I began to wish myself back in the caf?. . . .Мне захотелось вдруг снова вернуться в кафе.
Fred brought the glasses, and we drank.Фред принес бокалы. Мы выпили.
The rum was strong and fresh, and tasted of the sun.Ром был крепок и свеж. Его вкус напоминал о солнце.
That was something to the good.В нем было нечто, дающее поддержку.