Три товарища (Ремарк) - страница 50

I emptied my glass and at once ordered another.Я выпил бокал и сразу же протянул его Фреду.
"Do you like it here?" I asked.- Вам нравится здесь? - спросил я.
The girl nodded. "Better than the pastry shop?"Девушка кивнула. - Ведь здесь лучше, чем в кондитерской?
"I hate pastry shops," said she.- Я ненавижу кондитерские, - сказала она.
"Then why ever did we meet there of all places?" I asked in surprise.- Так зачем же нужно было встретиться именно там? - спросил я удивленно.
"I don't know." She took off her cap. "Nothing else occurred to me."- Не знаю. - Она сняла шапочку. - Просто я ничего другого не придумала.
"So much the better that you like it here.- Тем лучше, что вам здесь нравится.
We are often here.Мы здесь часто бываем.
Of evenings this place is almost a sort of home for us."По вечерам эта лавочка становится для нас чем-то вроде родного дома.
She smiled.Она засмеялась:
"Isn't that rather a pity?"- А ведь это, пожалуй, печально?
"No," said I, "it suits the times."- Нет, - сказал я. - Это в духе времени.
Fred brought me the second glass.Фред принес мне второй бокал.
He placed a green Havannah beside it on the table.И рядом с ним он положил на стол зеленую гаванну:
"From Herr Hauser."- От господина Гаузера.
Valentin signalled from his corner and raised his glass.Валентин кивнул мне из своего угла и поднял бокал.
"Thirty-first of July, 'seventeen," said he in a thick voice.- Тридцать первое июля семнадцатого года, Робби, - пробасил он.
I nodded to him and raised my glass.Я кивнул ему в ответ и тоже поднял бокал.
He must always be drinking to somebody.Он обязательно должен был пить с кем-нибудь.
I met him one night in a country inn drinking to the moon; he was celebrating some day or other in the trenches when things had been particularly sticky, and he was thankful to be alive still and able to sit there.Мне случалось по вечерам замечать, как он выпивал где-нибудь в сельском трактире, обращаясь к луне или к кусту сирени. При этом он вспоминал один из тех дней в окопах, когда особенно тяжело приходилось, и был благодарен за то, что он здесь и может вот так сидеть.
"He is an old friend of mine," I explained to the girl, "a pal from the war.- Это мой друг, - сказал я девушке. - Товарищ по фронту.
He is the only man I know who has known how to extract a small happiness out of a great misfortune.Он единственный человек из всех, кого я знаю, который сумел из большого несчастья создать для себя маленькое счастье.
He does not know any more what to do with his life-so he rejoices simply that he is still alive."