I emptied my glass and at once ordered another. | Я выпил бокал и сразу же протянул его Фреду. |
"Do you like it here?" I asked. | - Вам нравится здесь? - спросил я. |
The girl nodded. "Better than the pastry shop?" | Девушка кивнула. - Ведь здесь лучше, чем в кондитерской? |
"I hate pastry shops," said she. | - Я ненавижу кондитерские, - сказала она. |
"Then why ever did we meet there of all places?" I asked in surprise. | - Так зачем же нужно было встретиться именно там? - спросил я удивленно. |
"I don't know." She took off her cap. "Nothing else occurred to me." | - Не знаю. - Она сняла шапочку. - Просто я ничего другого не придумала. |
"So much the better that you like it here. | - Тем лучше, что вам здесь нравится. |
We are often here. | Мы здесь часто бываем. |
Of evenings this place is almost a sort of home for us." | По вечерам эта лавочка становится для нас чем-то вроде родного дома. |
She smiled. | Она засмеялась: |
"Isn't that rather a pity?" | - А ведь это, пожалуй, печально? |
"No," said I, "it suits the times." | - Нет, - сказал я. - Это в духе времени. |
Fred brought me the second glass. | Фред принес мне второй бокал. |
He placed a green Havannah beside it on the table. | И рядом с ним он положил на стол зеленую гаванну: |
"From Herr Hauser." | - От господина Гаузера. |
Valentin signalled from his corner and raised his glass. | Валентин кивнул мне из своего угла и поднял бокал. |
"Thirty-first of July, 'seventeen," said he in a thick voice. | - Тридцать первое июля семнадцатого года, Робби, - пробасил он. |
I nodded to him and raised my glass. | Я кивнул ему в ответ и тоже поднял бокал. |
He must always be drinking to somebody. | Он обязательно должен был пить с кем-нибудь. |
I met him one night in a country inn drinking to the moon; he was celebrating some day or other in the trenches when things had been particularly sticky, and he was thankful to be alive still and able to sit there. | Мне случалось по вечерам замечать, как он выпивал где-нибудь в сельском трактире, обращаясь к луне или к кусту сирени. При этом он вспоминал один из тех дней в окопах, когда особенно тяжело приходилось, и был благодарен за то, что он здесь и может вот так сидеть. |
"He is an old friend of mine," I explained to the girl, "a pal from the war. | - Это мой друг, - сказал я девушке. - Товарищ по фронту. |
He is the only man I know who has known how to extract a small happiness out of a great misfortune. | Он единственный человек из всех, кого я знаю, который сумел из большого несчастья создать для себя маленькое счастье. |
He does not know any more what to do with his life-so he rejoices simply that he is still alive." |