"I can understand that right enough," said she. | - Это я отлично понимаю, - сказала она. |
I looked up. | Я посмотрел на нее: |
"Well, you ought not to be able to. | - Этого вам не понять. |
You are much too young." | Вы слишком молоды. |
She smiled. | Она улыбнулась. |
A slight, hovering smile in the eyes only. | Легкой улыбкой - только глазами. |
Her face hardly changed expression; merely became clearer, as from" within brighter. | Ее лицо при этом почти не изменилось, только посветлело, озарилось изнутри. |
"Too young," said she. "What a thing to say! | - Слишком молода? - сказала она. - Это не то слово. |
It seems to me one is never too young. | Я нахожу, что нельзя быть слишком молодой. |
Only always too old." | Только старой можно быть слишком. |
I remained silent a moment. "There's a lot might be said on the other side," I replied at last, and made a sign to Fred to bring me something more to drink. | Я помолчал несколько мгновений. - На это можно многое возразить, - ответил я и кивнул Фреду, чтобы он принес мне еще чего-нибудь. |
The girl was,so assured and independent; I felt like a block of wood in comparison. | Девушка держалась просто и уверенно; рядом с ней я чувствовал себя чурбаном. |
I would like to have started some light, gay conversation, a really good conversation, the sort that usually occurs to one afterwards when one is alone again. | Мне очень хотелось бы завести легкий, шутливый разговор, настоящий разговор, такой, как обычно придумываешь потом, когда остаешься один. |
Lenz could do it; but with me it always became awkward and laboured. | Ленц умел разговаривать так, а у меня всегда получалось неуклюже и тяжеловесно. |
It was not without justice that Gottfried maintained that as an entertainer I was about on the level of a postmistress. | Готтфрид не без основания говорил обо мне, что как собеседник я нахожусь примерно на уровне почтового чиновника. |
Fred fortunately was an understanding fellow. | К счастью, Фред был догадлив. |
Instead of the usual thimble he brought me a decent wineglass full. | Он принес мне не маленькую рюмочку, а сразу большой бокал. |
It saved him trotting backwards and forwards all the time and it wouldn't be so obvious how much I drank. | Чтобы ему не приходилось все время бегать взад и вперед и чтобы не было заметно, как много я пью. |
I had to drink else I should never get shot of this stockish prosiness. |