Три товарища (Ремарк) - страница 51

Он не знает, что ему делать со своей жизнью, и поэтому просто радуется тому, что все еще жив.
She looked at me thoughtfully.Она задумчиво взглянула на меня.
A band of light fell across her forehead and her lips.Косой луч света упал на ее лоб и рот.
"I can understand that right enough," said she.- Это я отлично понимаю, - сказала она.
I looked up.Я посмотрел на нее:
"Well, you ought not to be able to.- Этого вам не понять.
You are much too young."Вы слишком молоды.
She smiled.Она улыбнулась.
A slight, hovering smile in the eyes only.Легкой улыбкой - только глазами.
Her face hardly changed expression; merely became clearer, as from" within brighter.Ее лицо при этом почти не изменилось, только посветлело, озарилось изнутри.
"Too young," said she. "What a thing to say!- Слишком молода? - сказала она. - Это не то слово.
It seems to me one is never too young.Я нахожу, что нельзя быть слишком молодой.
Only always too old."Только старой можно быть слишком.
I remained silent a moment. "There's a lot might be said on the other side," I replied at last, and made a sign to Fred to bring me something more to drink.Я помолчал несколько мгновений. - На это можно многое возразить, - ответил я и кивнул Фреду, чтобы он принес мне еще чего-нибудь.
The girl was,so assured and independent; I felt like a block of wood in comparison.Девушка держалась просто и уверенно; рядом с ней я чувствовал себя чурбаном.
I would like to have started some light, gay conversation, a really good conversation, the sort that usually occurs to one afterwards when one is alone again.Мне очень хотелось бы завести легкий, шутливый разговор, настоящий разговор, такой, как обычно придумываешь потом, когда остаешься один.
Lenz could do it; but with me it always became awkward and laboured.Ленц умел разговаривать так, а у меня всегда получалось неуклюже и тяжеловесно.
It was not without justice that Gottfried maintained that as an entertainer I was about on the level of a postmistress.Готтфрид не без основания говорил обо мне, что как собеседник я нахожусь примерно на уровне почтового чиновника.
Fred fortunately was an understanding fellow.К счастью, Фред был догадлив.
Instead of the usual thimble he brought me a decent wineglass full.Он принес мне не маленькую рюмочку, а сразу большой бокал.
It saved him trotting backwards and forwards all the time and it wouldn't be so obvious how much I drank.Чтобы ему не приходилось все время бегать взад и вперед и чтобы не было заметно, как много я пью.
I had to drink else I should never get shot of this stockish prosiness.