|
I understand the etiquette. | Я знал, как нужно себя держать. |
Not a word of shop, no indelicate suggestion to-day; forgotten Rosa's remarkable prowess that had earned her the nickname of the | Ни слова о делах, ни одного скользкого намека; нужно забыть необычайные способности Розы, благодаря которым она заслужила кличку |
"Iron Horse"; forgotten Fritzi's discussions with Stefan Grigoleit, the cattle dealer, on the subject of love; forgotten Kiki's dances around the brezel basket in the early hours of the morning. | "Железной кобылы", забыть беседы о любви, которые Фрицци вела с торговцем скота Стефаном Григоляйтом, забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзинки с булочками. |
The conversation here would have done credit to a mothers' meeting. | Беседы, которые велись здесь, были достойны любого дамского общества. |
"Everything ready, Lilly?" I asked. | - Все уже приготовлено, Лилли? - спросил я. |
She nodded. | Она кивнула: |
"I've had my trousseau a long while." | - Приданым я запаслась давно. |
"A wonderful trousseau, she has," said Rosa. "Antimacassars even!" | - Великолепное приданое, - сказала Роза. - Все полностью, вплоть до последнего кружевного покрывальца. |
"Antimacassars? What; are they for?" I asked. | - А зачем нужны кружевные покрывальца? -спросил я. |
"Oh, come, Bob!" Rosa looked at me so reproachfully that I immediately explained I knew, of course, what they were: lace covers, crocheted furniture ornaments, the symbol of little bourgeois respectability, the sacred symbol of married love and paradise lost. | - Ну что ты, Робби! - Роза посмотрела на меня так укоризненно, что я поспешил вспомнить. Кружевные покрывальпа, вязанные вручную и покрывающие диваны и кресла, - это же символ мещанского уюта, священный символ брака, утраченного рая. |
They were none of them pros'titutes by temperament; they were the wreckage of middle class existence. | Ведь никто из них не был проституткой по темпераменту; каждую привело к этому крушение мирного обывательского существования. |
Their secret ambition was not vice, it was the marriage bed. | Их тайной мечтой была супружеская постель, а не порок. |
But they would never have admitted it. | Но ни одна никогда не призналась бы в этом. |
I sat down to the piano. | Я сел к пианино. |
Rosa had been waiting for that. | Роза уже давно ожидала этого. |
She was, like all these girls, fond of music. | Она любила музыку, как все такие девицы. |
As a farewell gesture I played all her and Lilly's favourite songs. | Я сыграл на прощанье снова те песни, которые любили она и Лилли. |
To begin with, | Сперва |
"The Maiden's Prayer." |