Три товарища (Ремарк) - страница 62

I understand the etiquette.Я знал, как нужно себя держать.
Not a word of shop, no indelicate suggestion to-day; forgotten Rosa's remarkable prowess that had earned her the nickname of theНи слова о делах, ни одного скользкого намека; нужно забыть необычайные способности Розы, благодаря которым она заслужила кличку
"Iron Horse"; forgotten Fritzi's discussions with Stefan Grigoleit, the cattle dealer, on the subject of love; forgotten Kiki's dances around the brezel basket in the early hours of the morning."Железной кобылы", забыть беседы о любви, которые Фрицци вела с торговцем скота Стефаном Григоляйтом, забыть, как пляшет Кики на рассвете вокруг корзинки с булочками.
The conversation here would have done credit to a mothers' meeting.Беседы, которые велись здесь, были достойны любого дамского общества.
"Everything ready, Lilly?" I asked.- Все уже приготовлено, Лилли? - спросил я.
She nodded.Она кивнула:
"I've had my trousseau a long while."- Приданым я запаслась давно.
"A wonderful trousseau, she has," said Rosa. "Antimacassars even!"- Великолепное приданое, - сказала Роза. - Все полностью, вплоть до последнего кружевного покрывальца.
"Antimacassars? What; are they for?" I asked.- А зачем нужны кружевные покрывальца? -спросил я.
"Oh, come, Bob!" Rosa looked at me so reproachfully that I immediately explained I knew, of course, what they were: lace covers, crocheted furniture ornaments, the symbol of little bourgeois respectability, the sacred symbol of married love and paradise lost.- Ну что ты, Робби! - Роза посмотрела на меня так укоризненно, что я поспешил вспомнить. Кружевные покрывальпа, вязанные вручную и покрывающие диваны и кресла, - это же символ мещанского уюта, священный символ брака, утраченного рая.
They were none of them pros'titutes by temperament; they were the wreckage of middle class existence.Ведь никто из них не был проституткой по темпераменту; каждую привело к этому крушение мирного обывательского существования.
Their secret ambition was not vice, it was the marriage bed.Их тайной мечтой была супружеская постель, а не порок.
But they would never have admitted it.Но ни одна никогда не призналась бы в этом.
I sat down to the piano.Я сел к пианино.
Rosa had been waiting for that.Роза уже давно ожидала этого.
She was, like all these girls, fond of music.Она любила музыку, как все такие девицы.
As a farewell gesture I played all her and Lilly's favourite songs.Я сыграл на прощанье снова те песни, которые любили она и Лилли.
To begin with,Сперва
"The Maiden's Prayer."