|
"Play us one more to finish, Bob," said Rosa. "Something to buck us up." | - Сыграй нам что-нибудь на прощанье, - сказала Роза. - Для бодрости. - Хорошо, - ответил я. -Давайте-ка отхватим "Марш старых товарищей". |
Then I also took my leave. | Потом распрощался и я. |
Rosa slipped some more cake into my pocket. | Роза успела сунуть мне сверток с пирогами. |
I presented it to "Mother's" son, who was already setting up the sausage stall for the evening. | Я отдал его сыну "мамаши", который ужеустанавливал на ночь ее котелок с сосисками.* * * |
I considered what I should do. | Я раздумывал, что предпринять. |
I did not want to go to "The Bar" in any case; nor to the cinema. | В бар не хотелось ни в коем случае, в кино тоже. |
What about the workshop? | Пойти разве в мастерскую? |
I looked at my watch. | Я нерешительно посмотрел на часы. |
Eight o'clock. | Уже восемь. |
K?ster must be back by now; if he was there, Lenz would not go on jawing by the hour about the girl again. | Кестер, должно быть, вернулся. При нем Ленц не сможет часами говорить о той девушке. |
I went. | Я пошел в мастерскую. |
There was light in the shed. | Там горел свет. |
And not in the shed alone- the whole courtyard was flooded. | И не только в помещении - весь дввр был залит светом. |
K?ster was there by himself. | Кроме Кестера, никого не было. |
"What is this in aid of, Otto?" said I. "Sold the Cadillac?" | - Что здесь происходит, Отто? - спросил я. -Неужели ты продал кадилляк? |
K?ster laughed. | Кестер засмеялся: |
"No, Gottfried's doing a bit of floodlighting, that's all." | - Нет. Это Г оттфрид устроил небольшую иллюминацию. |
Both headlamps of the Cadillac were on and the car had been shoved forward so that the beam shone through the window into the yard and fell directly upon the plum tree. | Обе фары кадилляка были зажжены. Машина стояла так, что снопы света падали через окна прямо на цветущую сливу. |
It looked marvellous standing there, so chalky white, the darkness like a black lake lapping about it on either side. | Ее белизна казалась волшебной. И темнота вокруг нее шумела, словно прибой сумрачного моря. |
"A grand show," said I. "But where is he?" | - Великолепно! - сказал я. - А где же он? |
"Gone to fetch some grub." | - Пошел принести чего-нибудь поесть. |
"Good," said I. "I am feeling a bit low myself. | - Блестящая мысль, - сказал я. - У меня что-то вроде головокружения. |
It's probably only hunger." | Но, возможно, это просто от голода. |
K?ster nodded. | Кестер кивнул: |
"Eat while you can, Bob; the old soldier's first law. | - Поесть всегда полезно. Это основной закон всех старых вояк. |
I went off the rails myself this afternoon -entered Karl for the race." |