Я сегодня тоже учинил кое-что головокружительное. Записал "Карла" на гонки. |
"What?" said I. "On the sixth?" . | - Что? - спросил я. - Неужели на шестое? |
He nodded. | Он кивнул. |
"But, damn it, Otto, all sorts of big guns will be starting in that." | - Черт подери, Отто, но там же будет немало лихих гонщиков. |
He nodded again. | Он снова кивнул: |
"In the sports-car class against Braum?ller." | - По классу спортивных машин участвует Браумюллер. |
I rolled up my sleeves. | Я стал засучивать рукава: |
"To business then, Otto! | - Ну, если так, тогда за дело, Отто. |
Wholesale oil baths for the favourite." | Закатим большую смазочную баню нашему любимцу. |
"Half a mo'," said the last of the romantics, who had just come in. "Fodder first." | - Стой! - крикнул последний романтик, вошедший в эту минуту. - Сперва сами заправимся. |
He unpacked supper, cheese, bread, raucherwurst as hard as a brick, and sardines. | Он стал разворачивать свертки. На столе появились: сыр, хлеб, копченая колбаса - твердая, как камень, шпроты. |
With it we drank good cool beer. | Все это мы запивали хорошо охлажденным пивом. |
We ate like a gang of hungry threshers. | Мы ели, как артель изголодавшихся косарей. |
Then we set about Karl. | Потом взялись за "Карла". |
For two hours we worked on him, testing and greasing everywhere. | Два часа мы возились с ним, проверили и смазали все подшипники. |
Afterwards Lenz and I sat down to a second meal. | Затем мы с Ленцем поужинали еще раз. |
Gottfried turned on the Ford's light-as well. | Готтфрид включил в иллюминацию еще и форд. |
In the collision one of the headlamps had remained intact. | Одна из его фар случайно уцелела при аварии. |
From the twisted chasis it now stared up into the sky. | Теперь она торчала на выгнутом кверху шасси, косо устремленная к небу. |
Lenz turned round satisfied. | Ленц был доволен. |
"So, now bring out the bottles. We must celebrate the Feast of the Flowering Tree." | - Вот так; а теперь, Робби, принеси-ка бутылки, и мы торжественно отметим "праздник цветущего дерева". |
I placed the cognac, the gin, and two glasses on the table. | Я поставил на стол коньяк, джин и два стакана. |
"And what about yourself?" asked Gottfried. | - А себе? - спросил Готтфрид. |
"I'm not drinking." | - Я не пью. |
"What? | - Что такое? |
Why not?" | С чего бы так? |
"Because I'm fed up with this damned boozing." | - Потому, что это проклятое пьянство больше не доставляет мне никакого удовольствия. |
Lenz contemplated me awhile. | Ленц некоторое время разглядывал меня. |
"Our child has over-schnapped himself, Otto," said he at last to K?ster. | - У нашего ребенка не все дома, Отто, - сказал он немного погодя. |