|
"Then let him be, if he doesn't want to," replied K?ster. | - Оставь его, раз он не хочет, - ответил Кестер. |
Lenz filled his own glass. | Ленц налил себе полный стакан: |
"The lad has been a bit cracked for some time." | - В течение последнего времени мальчик малость свихнулся. |
"There are worse things," said I. | - Это еще не самое худшее, - заявил я. |
The moon rose big and red over the roof of the factory opposite. | Большая красная луна взошла над крышами фабрики напротив нас. |
We sat awhile in silence. "Say, Gottfried," I began at last, "you consider yourself a bit of an expert in matters of love-" | Мы еще помолчали немного, потом я спросил: -Послушай, Готтфрид, ведь ты, кажется, знаток в вопросах любви, не правда ли? |
"An expert? | - Знаток? |
Man, I'm an old master," Lenz modestly replied. | Да я гроссмейстер в любовных делах, - скромно ответил Ленц. |
"Fine. | - Отлично. |
Then you'll be able to tell me: in love does one always behave like a damned fool?" | Так вот я хотел бы узнать: всегда ли при этом ведут себя по-дурацки? |
"How do you mean, like a damned fool?" | - То есть как по-дурацки? |
"Well, as if one were half-tight. | - Ну так, словно ты полупьян. |
Skite and blather and swindle." | Болтают, несут всякую чушь и к тому же обманывают? |
Lenz burst out laughing. | Ленц расхохотался: |
"My dear baby! | - Но, деточка! |
The whole thing is a swindle. | Так ведь это же все обман. |
A wonderful swindle by Mama Nature. | Чудесный обман, придуманный мамашей природой. |
Look at the plum tree, for instance. | Погляди на эту сливу. Ведь она тоже обманывает. |
Making herself more beautiful than she will be afterwards. | Притворяется куда более красивой, чем потом окажется. |
It would be just terrible if love had any truck with truth. | Ведь было бы отвратительно, если бы любовь имела хоть какое-то отношение к правде. |
Thank God the damned moralists can't get everything under their thumbs." | Слава богу, не все ведь могут подчинить себе эти проклятые моралисты. |
I sat up. | Я поднялся: |
"You mean, without some swindle it just wouldn't go at all." | - Значит, ты думаешь, что без некоторого обмана вообще не бывает любви? |
"Absolutely not, my child." | - Вообще не бывает, детка. |
"A man' can make himself damned ridiculous though," said I. | - Да, но при этом можно показаться чертовски смешным. |
Lenz grinned. | Ленц ухмыльнулся: |
"Mark this one thing, my boy: never, never, never can a man make himself ridiculous in the eyes of a woman by anything he may do on her account. | - Заметь себе, мальчик: никогда, никогда и никогда не покажется женщине смешным тот, кто что-нибудь делает ради нее. |
Not even by the most childish performances. |