Три товарища (Ремарк) - страница 67

Будь это даже самая пошлая комедия.
Do anything you like-stand on your head, talk the most utter twaddle, swank like a peacock, sing under her window-anything at all but one thing: don't be matter-of-fact.Делай что хочешь, - стой на голове, болтай самую дурацкую чепуху, хвастай, как павлин, распевай под ее окном, но избегай только одного - не будь деловит!
Don't be sensible."Не будь рассудочен!
I began to brighten.Я внезапно оживился:
"What do you think, Otto?"- А ты что думаешь об этом, Отто?
K?ster laughed.Кестер рассмеялся:
"He's probably right."- Пожалуй, это правда.
He got up, went over to Karl and put up the bonnet.Он встал и, подойдя к "Карлу", поднял капот мотора.
I .fetched the rum bottle and a glass and put them on the table.Я достал бутылку рома и еще один стакан и поставил на стол.
Otto switched on the car.Отто запустил машину.
The engine purred, deep and strong.Мотор вздыхал глубоко и сдержанно.
Lenz had his feet up on the window ledge and was staring out into the night.Ленц забрался с ногами на подоконник и смотрел во двор.
I drew up beside him.Я подсел к нему:
"Were you ever drunk when you were with a woman?"- А тебе случалось когда-нибудь напиться, когда ты был вдвоем с женщиной?
"Often," he replied without stirring.- Частенько случалось, - ответил он, не пошевельнувшись.
"And?"- Ну и что же?
He looked at me sideways.Он покосился на меня:
"You mean, and then mixed things up a bit?- Ты имеешь в виду, если натворил чего-нибудь при этом?
Never apologise.Никогда не просить прощения, детка!
Never talk.Не разговаривать.
Send flowers.Посылать цветы.
No letter.Без письма.
Only flowers.Только цветы.
They cover up everything.Они все прикрывают.
Even graves."Даже могилы.
I looked at him.Я посмотрел на него.
He did not stir.Он был неподвижен.
His eyes glittered in the reflection of the white light outside.В его глазах мерцали отблески белого света, заливавшего наш двор.
The engine was still running, softly growling, as if the earth beneath us were quaking.Мотор все еще работал, тихо урча: казалось, что земля под нами вздрагивает.
"Well, I guess I might as well have a drop," said I and opened the bottle.- Пожалуй, теперь я мог бы спокойно выпить, сказал я и откупорил бутылку.
K?ster switched off the engine.Кестер заглушил мотор.
Then he turned to Lenz.Потом обернулся к Ленцу:
"The moon's bright enough now to be able to find a glass, Gottfried.- Луна уже достаточно светит, чтобы можно было увидеть рюмку, Готтфрид.
What about turning off the illuminations?Выключи иллюминацию.
The Ford anyway.