Три товарища (Ремарк) - страница 69

Я пожал плечами и пошел в свою комнату. Рядом слышалась возбужденная перебранка.
A few minutes later there was a knock and Hasse came in.Уже через несколько минут раздался стук и вошел Хассе.
"Am I disturbing you?" he asked wearily.- Не помешаю? - спросил он утомленно.
"Not at all," said I. "Will you have something to drink?"- Нисколько, - ответил я. - Хотите выпить?
"I'd rather not.- Нет, уж лучше не стоит.
Just sit a bit."Я только посижу.
He gazed dully in front of him.Он тупо глядел в пространство перед собой.
"You're well off," said he. "You're alone-"- Вам-то хорошо, - сказал он. - Вы одиноки.
"Ach, nonsense," I replied. "Always to be sitting around like this alone, that's nothing either-you take it from me."- Чепуха, - возразил я. - Когда все время торчишь вот так один, тоже несладко - поверьте уж мне.
He sat sunken in his armchair.Он сидел съежившись в кресле.
His eyes were glazed in the half-light that entered from the street lamp outside.Глаза его казались остекленевшими. В них отражался свет уличного фонаря, проникавший в полутьму комнаты.
The narrow, round shoulders . . .Его худые плечи обвисли.
"I pictured life so different," said he after a while.- Я себе по-иному представлял жизнь, - сказал он погодя.
"We all have," said I.- Все мы так... - сказал я.
After half an hour he went back again to make peace with his wife.Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой.
I gave him some cigarettes and a half-bottle of curacao that had been standing in the cupboard from some previous occasion-unpleasant, sweet stuff, hut quite all right for him. He didn't understand such things.Я отдал ему несколько газет и полбутылки ликера кюрассо, с незапамятных времен застрявшую у меня на шкафу, - приторно сладкая дрянь, но для него-то как раз хороша, ведь он все равно ничего не смыслил в этом.
Softly, almost soundlessly, he went out, a shadow into the shadow, as if he were already extinguished.Он вышел тихо, почти беззвучно - тень в тени, -словно погас.
I closed the door after him again.Я запер за ним дверь.
As I did so a scrap of music floated in from the passage-violins, banjos.Но за это мгновенье из коридора, словно взмах пестрого шелкового платка, впорхнул клочок музыки - скрипки, приглушенные банджо - "Как могла я жить без тебя?"
I sat by the window.Я сел у окна.
Outside lay the graveyard in the blue moonlight.Кладбище было залито лунной синевой.
The coloured rockets of the electric signs climbed up over the treetops and the gravestones gleamed out of the darkness.Пестрые сплетения световых реклам взбирались на вершины деревьев, и из мглы возникали, мерцая, каменные надгробья.