Я пожал плечами и пошел в свою комнату. Рядом слышалась возбужденная перебранка. |
A few minutes later there was a knock and Hasse came in. | Уже через несколько минут раздался стук и вошел Хассе. |
"Am I disturbing you?" he asked wearily. | - Не помешаю? - спросил он утомленно. |
"Not at all," said I. "Will you have something to drink?" | - Нисколько, - ответил я. - Хотите выпить? |
"I'd rather not. | - Нет, уж лучше не стоит. |
Just sit a bit." | Я только посижу. |
He gazed dully in front of him. | Он тупо глядел в пространство перед собой. |
"You're well off," said he. "You're alone-" | - Вам-то хорошо, - сказал он. - Вы одиноки. |
"Ach, nonsense," I replied. "Always to be sitting around like this alone, that's nothing either-you take it from me." | - Чепуха, - возразил я. - Когда все время торчишь вот так один, тоже несладко - поверьте уж мне. |
He sat sunken in his armchair. | Он сидел съежившись в кресле. |
His eyes were glazed in the half-light that entered from the street lamp outside. | Глаза его казались остекленевшими. В них отражался свет уличного фонаря, проникавший в полутьму комнаты. |
The narrow, round shoulders . . . | Его худые плечи обвисли. |
"I pictured life so different," said he after a while. | - Я себе по-иному представлял жизнь, - сказал он погодя. |
"We all have," said I. | - Все мы так... - сказал я. |
After half an hour he went back again to make peace with his wife. | Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой. |
I gave him some cigarettes and a half-bottle of curacao that had been standing in the cupboard from some previous occasion-unpleasant, sweet stuff, hut quite all right for him. He didn't understand such things. | Я отдал ему несколько газет и полбутылки ликера кюрассо, с незапамятных времен застрявшую у меня на шкафу, - приторно сладкая дрянь, но для него-то как раз хороша, ведь он все равно ничего не смыслил в этом. |
Softly, almost soundlessly, he went out, a shadow into the shadow, as if he were already extinguished. | Он вышел тихо, почти беззвучно - тень в тени, -словно погас. |
I closed the door after him again. | Я запер за ним дверь. |
As I did so a scrap of music floated in from the passage-violins, banjos. | Но за это мгновенье из коридора, словно взмах пестрого шелкового платка, впорхнул клочок музыки - скрипки, приглушенные банджо - "Как могла я жить без тебя?" |
I sat by the window. | Я сел у окна. |
Outside lay the graveyard in the blue moonlight. | Кладбище было залито лунной синевой. |
The coloured rockets of the electric signs climbed up over the treetops and the gravestones gleamed out of the darkness. | Пестрые сплетения световых реклам взбирались на вершины деревьев, и из мглы возникали, мерцая, каменные надгробья. |