Три товарища (Ремарк) - страница 68

Особенно на форде.
The damned thing with its cockeyed searchlight reminds me of the war.Эта штука напоминает мне косой прожектор, напоминает войну.
It was no joke at night when those things reached out after your aeroplane."Невесело бывало в ночном полете, когда такие твари вцеплялись в самолет.
Lenz nodded.Ленц кивнул:
"And that there reminds me-well, no matter." He got up and turned off the headlights.- А мне они напоминают... да, впрочем, все равно что! - Он поднялся и выключил фары.
The moon had risen high over the factdry roof and was now hanging like a yellow Chinese lantern in the upper branches of the plum tree.Луна уже выбралась из-за фабричных крыш. Она становилась все ярче и, как большой желтый фонарь, висела теперь на ветвях сливы.
The branches swayed gently back and forth in the light breeze.А ветви тихо раскачивались, колеблемые легким ветерком.
"It's extraordinary," said Lenz after a while, "the way men put up monuments to every conceivable sort of person -why not occasionally to the moon or to a tree in blossom?"- Диковинно! - сказал немного погодя Ленц. -Почему это устанавливают памятники разным людям, а почему бы не поставить памятник луне или цветущему дереву? * * *
I went home early.Я рано пришел домой.
As I opened the hall door I heard music.Когда я отпер дверь в коридор, послышалась музыка.
It was the secretary's, Erna B?nig's, gramophone.Играл патефон Эрны Бениг - секретарши.
A soft, clear woman's voice was singing.Пел тихий, чистый женский голос.
Then came a quiver of muted violins and strumming guitars.Потом заискрились приглушенные скрипки и пиччикато на банджо.
And again the voice, piercing sweet as if it were overflowing with a great joy.И снова голос, проникновенный, ласковый, словно задыхающийся от счастья.
I listened to catch the words.Я прислушался, стараясь различить слова.
It sounded strangely moving here in the dark corridor between Frau Bender's sewing machine and the Hasse's family trunks, the way the woman there sang so softly.Тихое пение женщины звучало необычайно трогательно здесь, в темном коридоре, над швейной машиной фрау Бендер и сундуками семейства Хассе...
I looked up at the stuffed boar's head over the kitchen door. I heard the housemaid rattling dishes.Я поглядел на чучело кабаньей головы на стене в кухне, - слышно было, как служанка грохочет там посудой. -
"How can I live without thee?" sang the voice a few steps away behind the door."Как могла я жить без тебя?.." - пел голос всего в двух шагах, за дверью.
I shrugged my shoulders and went into my room. ' Next door I heard an excited argument.