Особенно на форде. |
The damned thing with its cockeyed searchlight reminds me of the war. | Эта штука напоминает мне косой прожектор, напоминает войну. |
It was no joke at night when those things reached out after your aeroplane." | Невесело бывало в ночном полете, когда такие твари вцеплялись в самолет. |
Lenz nodded. | Ленц кивнул: |
"And that there reminds me-well, no matter." He got up and turned off the headlights. | - А мне они напоминают... да, впрочем, все равно что! - Он поднялся и выключил фары. |
The moon had risen high over the factdry roof and was now hanging like a yellow Chinese lantern in the upper branches of the plum tree. | Луна уже выбралась из-за фабричных крыш. Она становилась все ярче и, как большой желтый фонарь, висела теперь на ветвях сливы. |
The branches swayed gently back and forth in the light breeze. | А ветви тихо раскачивались, колеблемые легким ветерком. |
"It's extraordinary," said Lenz after a while, "the way men put up monuments to every conceivable sort of person -why not occasionally to the moon or to a tree in blossom?" | - Диковинно! - сказал немного погодя Ленц. -Почему это устанавливают памятники разным людям, а почему бы не поставить памятник луне или цветущему дереву? * * * |
I went home early. | Я рано пришел домой. |
As I opened the hall door I heard music. | Когда я отпер дверь в коридор, послышалась музыка. |
It was the secretary's, Erna B?nig's, gramophone. | Играл патефон Эрны Бениг - секретарши. |
A soft, clear woman's voice was singing. | Пел тихий, чистый женский голос. |
Then came a quiver of muted violins and strumming guitars. | Потом заискрились приглушенные скрипки и пиччикато на банджо. |
And again the voice, piercing sweet as if it were overflowing with a great joy. | И снова голос, проникновенный, ласковый, словно задыхающийся от счастья. |
I listened to catch the words. | Я прислушался, стараясь различить слова. |
It sounded strangely moving here in the dark corridor between Frau Bender's sewing machine and the Hasse's family trunks, the way the woman there sang so softly. | Тихое пение женщины звучало необычайно трогательно здесь, в темном коридоре, над швейной машиной фрау Бендер и сундуками семейства Хассе... |
I looked up at the stuffed boar's head over the kitchen door. I heard the housemaid rattling dishes. | Я поглядел на чучело кабаньей головы на стене в кухне, - слышно было, как служанка грохочет там посудой. - |
"How can I live without thee?" sang the voice a few steps away behind the door. | "Как могла я жить без тебя?.." - пел голос всего в двух шагах, за дверью. |
I shrugged my shoulders and went into my room. ' Next door I heard an excited argument. |