Три товарища (Ремарк) - страница 70

They were quiet and unterrifying.Они были безмолвны и вовсе не страшны.
Cars hooted close by them and the light of the headlamps wiped across their weather-worn inscriptions.Мимо них проносились, гудя, автомашины, и лучи от фар стремительно пробегали по выветрившимся строкам эпитафий.
I sat a long while and thought of all sorts of things.Так я просидел довольно долго, размышляя о всякой всячине.
Among others, of how we came back from the war, like miners from a pit disaster, young and disillusioned of everything but ourselves.Вспомнил, какими мы были тогда, вернувшись с войны, - молодые и лишенные веры, как шахтеры из обвалившейся шахты.
We had meant to wage war against the lies, the selfishness, the greed, the inertia of the heart that was the cause of all that lay behind us; we had become hard, without trust in anything but in our comrades beside us and in things-the sky, trees, the earth, bread, tobacco, that never played false to any man-and what had come of it?Мы хотели было воевать против всего, что определило наше прошлое, - против лжи и себялюбия, корысти и бессердечия; мы ожесточились и не доверяли никому, кроме ближайшего товарища, не верили ни во что, кроме таких никогда нас не обманывавших сил, как небо, табак, деревья, хлеб и земля; но что же из этого получилось?
All collapsed, perverted and forgotten.Все рушилось, фальсифицировалось и забывалось.
And to those who had not forgotten was left only power-lessness, despair, indifference and schnapps.А тому, кто не умел забывать, оставались только бессилие, отчаяние, безразличие и водка.
The day of great dreams for the future of mankind was past.Прошло время великих человеческих мужественных мечтаний.
The busy-bodies, the self-seekers triumphed.Торжествовали дельцы.
Corruption . . .Продажность.
Misery . . .Нищета. * * *
You are well off, you are alone, Hasse had said."Вам хорошо, вы одиноки", - сказал мне Хассе.
All very well-the man who is alone cannot be forsaken.Что ж, и впрямь все отлично, - кто одинок, тот не будет покинут.
But sometimes, at night, the whole artificial structure collapses, life turns into a sobbing insistent melody; out of the senseless grinding of the everlasting barrel organ, rises up a whirlwind of wild desires, cravings, melancholy, hope, without direction seeking an object.Но иногда по вечерам это искусственное строение обрушивалось и жизнь становилась рыдающей стремительной мелодией, вихрем дикой тоски, желаний, скорби и надежд. Вырваться бы из этого бессмысленного отупения, бессмысленного вращения этой вечной шарманки, - вырваться безразлично куда.