I was not so badly off really; I had work, I was strong, I did not tire easily, I was healthy as things go. . . . But it was better not to think too much about all that-when alone, at any rate; and especially at night. | Жилось мне неплохо, я имел работу, был силен, вынослив и, как говорится, находился в добром здравии; но все же лучше было не раздумывать слишком много. Особенно наедине с собой. И по вечерам. |
For every now and then things had a way of rising up suddenly out of the past and staring at one with dead eyes. | Не то внезапно возникало прошлое и таращило мертвые глаза. |
It was against such times that one kept a bottle of schnapps. | Но для таких случаев существовала водка.* * * |
The gate creaked on its hinges. | Заскрипели ворота. |
I tore up the slip of paper with the dates on it and threw it into the wastepaper basket. | Я разорвал листок с датами своей жизни и бросил его под стол в корзинку. |
The door burst open, and Gottfried Lenz-tall, thin, with a straw-coloured mop of hair and a nose that might have belonged to somebody else-stood framed in the doorway. | Дверь распахнулась. На пороге стоял Готтфрид Ленц, худой, высокий, с копной волос цвета соломы и носом, который, вероятно, предназначался для совершенно другого человека. Следом за ним вошел Кестер. Ленц встал передо мной; |
"Bobby," he bawled, "you lump of obesity, stand up! | - Робби! - заорал он. - Старый обжора! |
Put your heels together! | Встать и стоять как полагается! |
Your superior officers wish to speak to you! | Твои начальники желают говорить с тобой! |
"Herrgott!" I stood up. "I hoped you wouldn't remember. . . . Don't make a song about it." | - Г осподи боже мой, - я поднялся. - А я надеялся, что вы не вспомните... Сжальтесь надо мной, ребята! |
"You're not the only one to be considered," said Gottfried, putting down on the table a parcel in which was something that clinked and rattled. K?ster came in after him. Lenz stood towering over me. | - Ишь чего захотел! - Готтфрид положил на стол пакет, в котором что-то звякнуло. |
"What was the first thing you met this morning, Bob?" | - Робби! Кто первым повстречался тебе сегодня утром? |
I thought awhile. | Я стал вспоминать... |
"An old woman dancing." | - Танцующая старуха! |
"Holy Moses! | - Святой Моисей! |
There's an omen, if you like! | Какое дурное предзнаменование! |