|
Fits in with your horoscope exactly! | Но оно подходит к твоему гороскопу. |
I had it cast yesterday. | Я вчера его составил. |
You are born under Sagittarius-weak, unreliable, a reed in the wind-with Saturn sitting in an ugly quarter and Jupiter unfavourable this year. | Ты родился под знаком Стрельца и, следовательно, непостоянен, колеблешься как тростник на ветру, на тебя воздействуют какие-то подозрительные листригоны Сатурна, а в этом году еще и Юпитер. |
K?ster and I are in loco parentis, you understand, therefore I ask you to accept, for your very necessary protection, first this amulet. | И поскольку Отто и я заменяем тебе отца и мать, я вручаю тебе для начала некое средство защиты. Прими этот амулет! |
I had it from a direct descendant of the last of the Incas. | Правнучка инков однажды подарила мне его. |
She had blue blood and flat feet; she was lousy, and had the gift of clairvoyance. | У нее была голубая кровь, плоскостопие, вши и дар предвидения. |
'Pale-faced stranger,' she said to me, 'kings have worn this; the power of sun, moon and earth are in it, to say nothing of the lesser planets. . . . | "Белокожий чужестранец, - сказала она мне. - Его носили цари, в нем заключены силы Солнца, Луны и Земли, не говоря уже о прочих мелких планетах. |
Give me a silver dollar for it to buy schnapps and it is yours.' | Дай серебряный доллар на водку и можешь носить его". |
That the chain of fortune may not be broken, I now give it to you. | Чтобы не прерывалась эстафета счастья, передаю амулет тебе. |
May it preserve you and put to flight unfriendly Jupiter." He hung about my neck a little black figure suspended on a thin chain. "There. | Он будет охранять тебя и обратит в бегство враждебного Юпитера, - Ленц повесил мне на шею маленькую черную фигурку на тонкой цепочке. - Так! |
That is against major misfortunes. . . . | Это против несчастий, грозящих свыше. |
Against those of every day, there is this-six bottles of rum. From Otto. Every drop twice as old as you are." | А против повседневных бед - вот подарок Отто! Шесть бутылок рома, который вдвое старше тебя самого! |
He opened the parcel and stood the bottles up one by one in the morning sunshine. | Развернув пакет, Ленц поставил бутылки одну за другой на стол, освещенный утренним солнцем. |
They glowed like amber. | Они отливали янтарем. |
"Looks marvellous," said I. "Where did you get it, Otto?" | - Чудесное зрелище, - сказал я. - Где ты их раздобыл, Отто? |
K?ster smiled. | Кестер засмеялся: |
"That's a long story. | - Это была хитрая штука. |
But say, Boy, how do you feel? | Долго рассказывать. Но лучше скажи, как ты себя чувствуешь? |