|
But the momentary excitement had already flown. | Но мимолетное колебание уже прошло. |
Blumenthal was again standing there like a glee-club president in granite. | Блюменталь снова превратился в гранитный памятник. |
"Never mind," said he, "I must go now. | - Ладно уж, - сказал он. - Мне пора уходить. |
If I should want to have a trial run, I can always telephone." | Если я захочу прокатиться для пробы, я вам позвоню. |
I saw there was nothing more to be done for the present. | Я видел, что больше ничего не поделаешь. |
This fellow was not to be talked into anything. | Этого человека нельзя было пронять словами. |
"Very well," I declared, "but won't you give me your phone number, so that I can let you know if somebody else seems to be interested?" | - Хорошо, - сказал я. - Но не дадите ли вы мне свой телефон, чтобы я мог известить вас, если еще кто-нибудь будет интересоваться машиной? |
Blumenthal looked at me significantly. | Блюменталь как-то странно посмотрел на меня: |
"Interested is still a long way from sold." | - Тот, кто только интересуется, еще не покупатель. |
He took out a cigar case and offered me one: He was smoking already-Corona-Coronas, by Jove! He must have money like hay. | Он вытащил большой портсигар и протянул мне. Оказалось, что он все-таки курит. И, к тому же, сигары "Коронас", значит загребает деньги возами. |
But that was nothing to me now. | Но теперь мне уже все было безразлично. |
I took the cigar. | Я взял сигару. |
He gave me a friendly handshake and left. | Он приветливо пожал мне руку и ушел. |
I watched him go, and cursed him softly but thoroughly. | Глядя вслед, я проклинал его безмолвно, но основательно. |
Then I went back into the workshop. | Потом вернулся в мастерскую. |
"Well?" I was greeted by the young toff, Gottfried Lenz. "How did I do? | - Ну как? - встретил меня франт - он же Г оттфрид Ленц. - Как у меня получилось? |
Saw you writhing about there, and thought I'd lend a hand. | Вижу, что ты мучишься, вот и решил помочь. |
Lucky thing Otto changed here for the Income Tax. | Благо Отто переоделся здесь, перед тем как пойти в финансовое управление. |
Saw. his good suit hanging there, leapt into it, out the window and back in again-a serious buyer. | Я увидел, что там висит его хороший костюм, мигом напялил его, выскочил в окно и вошел в ворота как солидный покупатель. |
Pretty good, eh?" | Здорово проделано, не правда ли? |
"Damned silly," I replied. "The fellow is slier than both of us put together. | - По-идиотски проделано, - возразил я. - Он же хитрее, чем мы оба, вместе взятые! |
See this cigar? | Погляди на эту сигару. |
One mark fifty apiece. |