You've chased away a millionaire." | Ты спугнул миллиардера! |
Gottfried took the cigar out of my hand, smelled it and lit it. | Готтфрид взял у меня сигару, понюхал и закурил: |
"I've saved you from a swindler. | - Я спугнул жулика, вот кого. |
Millionaires don't smoke cigars like this. | Миллиардеры не курят таких сигар. |
They smoke ones at twenty-four a shilling." | Они покупают те, что полпфеннига штука. |
"Rot," I answered. "Swindlers don't call themselves Blumenthal. | - Чепуха, - ответил я. - Жулик не назовет себя Блюменталем. |
They, call themselves Count Blumenau or some such." | Жулик представится графом Блюменау или вроде этого. |
"He'll come back again," said Lenz, optimistic as ever, and blowing smoke from my own cigar into my face. | - Он вернется, - сказал Ленп, как всегда преисполненный надежд, и выдохнул сигарный дым мне в лицо. |
"Not he," said I with conviction. "But how did you come by the bamboo waddy and the gloves?" | - Он уже не вернется, - возразил я убежденно. -Однако где это ты раздобыл бамбуковую палку и перчатки? |
"A loan. | - Взял в долг. |
Over the way, from Benn and Co. | В магазине Бенн и компания, напротив нас. |
I know the salesgirl there. | Там у меня знакомая продавщица. |
I think I might even keep the stick. | А трость я, пожалуй, оставлю. |
I like it." Pleased with himself, he twirled the thick cane in the air. | Она мне нравится. - И, довольный собою, он стал размахивать толстой палкой. |
"Gottfried," said I, "you're wasted here. | - Готтфрид, - сказал я. - Ты здесь погибаешь впустую. |
D'you know what-you should go into vaudeville. | Знаешь что? Иди в варьете, на эстраду. |
That's where you belong." | Там тебе место. * * * |
'"They've been ringing up for you," said Frida, Frau Zalewski's squint-eyed housemaid, as I came in unexpectedly at lunchtime. | - Вам звонили, - сказала Фрида, косоглазая служанка фрау Залевски, когда я днем забежал ненадолго домой. |
I swung round. | Я обернулся к ней: |
"When?" | - Когда? |
"About half an hour ago. | - С полчаса назад. |
A lady." | И звонила дама. |
"What did she say, then?" | - Что она говорила? |
"She'd call up again in the evening. | - Что хочет позвонить еще раз вечером. |
But I told her it wouldn't be much use, you were never home in the evening." | Только я сразу сказала, что едва ли стоит. Что вас по вечерам никогда не бывает дома. |
I stared at her. | Я уставился на нее: |
"What? | - Что? |
You told her that? | Вы так и сказали? |