Три товарища (Ремарк) - страница 79

Полторы марки штука.
You've chased away a millionaire."Ты спугнул миллиардера!
Gottfried took the cigar out of my hand, smelled it and lit it.Готтфрид взял у меня сигару, понюхал и закурил:
"I've saved you from a swindler.- Я спугнул жулика, вот кого.
Millionaires don't smoke cigars like this.Миллиардеры не курят таких сигар.
They smoke ones at twenty-four a shilling."Они покупают те, что полпфеннига штука.
"Rot," I answered. "Swindlers don't call themselves Blumenthal.- Чепуха, - ответил я. - Жулик не назовет себя Блюменталем.
They, call themselves Count Blumenau or some such."Жулик представится графом Блюменау или вроде этого.
"He'll come back again," said Lenz, optimistic as ever, and blowing smoke from my own cigar into my face.- Он вернется, - сказал Ленп, как всегда преисполненный надежд, и выдохнул сигарный дым мне в лицо.
"Not he," said I with conviction. "But how did you come by the bamboo waddy and the gloves?"- Он уже не вернется, - возразил я убежденно. -Однако где это ты раздобыл бамбуковую палку и перчатки?
"A loan.- Взял в долг.
Over the way, from Benn and Co.В магазине Бенн и компания, напротив нас.
I know the salesgirl there.Там у меня знакомая продавщица.
I think I might even keep the stick.А трость я, пожалуй, оставлю.
I like it." Pleased with himself, he twirled the thick cane in the air.Она мне нравится. - И, довольный собою, он стал размахивать толстой палкой.
"Gottfried," said I, "you're wasted here.- Готтфрид, - сказал я. - Ты здесь погибаешь впустую.
D'you know what-you should go into vaudeville.Знаешь что? Иди в варьете, на эстраду.
That's where you belong."Там тебе место. * * *
'"They've been ringing up for you," said Frida, Frau Zalewski's squint-eyed housemaid, as I came in unexpectedly at lunchtime.- Вам звонили, - сказала Фрида, косоглазая служанка фрау Залевски, когда я днем забежал ненадолго домой.
I swung round.Я обернулся к ней:
"When?"- Когда?
"About half an hour ago.- С полчаса назад.
A lady."И звонила дама.
"What did she say, then?"- Что она говорила?
"She'd call up again in the evening.- Что хочет позвонить еще раз вечером.
But I told her it wouldn't be much use, you were never home in the evening."Только я сразу сказала, что едва ли стоит. Что вас по вечерам никогда не бывает дома.
I stared at her.Я уставился на нее:
"What?- Что?
You told her that?Вы так и сказали?
Herrgott, it's high time someone taught you how to use a telephone."Г осподи, хоть бы кто-нибудь научил вас разговаривать по телефону.
"I know how to use a telephone," announced Frida loftily. "And you are as good as never at home of an evening."