Люди стараются возместить то зло, которое они причинили покойникам при жизни. - Он медленно провел рукой по разгоряченному лицу. - Ты можешь себе представить, сколько раз мой трактирщик желал своей тетке, чтобы она подохла, - зато теперь он заказывает ее портрет в самых нежных красках и вешает его над диваном. |
He likes her better that way. | Так ему больше по душе. |
Piety I Mankind remembers its few meagre good qualities only when it is too late. | Благоговение! Человек вспоминает о своих скудных запасах доброты обычно когда уже слишком поздно. |
And then he comforts himself by thinking how very nasty he could have been, and counts it for righteousness. | И тогда он бывает очень растроган тем, каким благородным, оказывается, мог бы он быть, и считает себя добродетельным. |
Virtue, kindliness, generosity-he desires that in others so that he can impose on them." | Добродетель, доброта, благородство... - Он отмахнулся своей огромной ручищей. - Эти качества всегда предпочитаешь находить у других, чтобы их же водить за нос. |
Lenz grinned. | Ленц ухмыльнулся: |
"You are attacking the pillars of human society, Ferdinand." | - Ты потрясаешь устои человеческого общества, Фердинанд. |
"The pillars of human society are covetousness, fear, and corruption," retorted Grau. "Man is evil, but loves the good-when others do it." He held out his glass to Lenz. "So, and now pour me one and don't talk the whole evening. Let someone else get a word in." | - Устоями человеческого общества являются корыстолюбие, страх и продажность, - возразил Грау. - Человек зол, но он любит добро... когда его творят другие. - Он протянул свою рюмку Ленцу: - Так-то, а теперь налей мне и не болтай весь вечер, дай и другим слово вымолвить. |
I climbed over the sofa to where K?ster was standing. | Я перелез через диван, чтобы пробраться к Кестеру. |
An idea had suddenly occurred to me. | Мне внезапно пришла в голову новая мысль: |
"Otto, I want you to do me a favour. | - Отто, сделай мне одолжение. |
I want the Cadillac for to-morrow evening." | Завтра вечером мне нужен кадилляк. |
Braum?ller interrupted his intensive study of a scantily clad Creole dancer. | Браумюллер оторвался от пристального изучения едва одетой креольской танцовщицы. |
"Can you take corners now, then?" he enquired. "I thought you could only drive straight ahead as yet, when someone else steered for you." | - А разве ты уже научился разворачиваться? -поинтересовался он. - Я все думал, что ты умеешь ездить только по прямой, и то когда кто-нибудь другой держит баранку вместо тебя. |
"Don't you worry, Oscar," I replied, "we're going to make mincemeat of you in the race on the sixth." |