|
As he caught sight of me he reached out his great paw. | Увидев меня, он огромной лапищей притянул меня к себе. |
"Bob," said he in a thick voice, "what do you want here among the damned? | - Робби, - сказал он охрипшим голосом. - Зачем ты пришел сюда, к погибшим? |
There is nothing here for you. | Тебе здесь нечего делать! |
Go away. | Уходи. |
Save yourself. | Спасайся. |
While there is time." | Ты еще можешь спастись! |
I glanced across at Lenz. | Я посмотрел на Ленца. |
He winked at me. | Он подмигнул мне: |
"Ferdinand is in high form. | - Фердинанд уже крепко в градусе. |
For two days now he has been drinking to the beloved dead. | Два дня подряд он пропивает одну дорогую покойницу. |
He has sold a portrait and got the money." | Продал портрет и сразу же получил наличными. |
Ferdinand was a painter. | Фердинанд Грау был художником. |
And he would have starved long since, had he not had a specialty. | Однако он давно уже умер бы с голоду, если бы не обрел своеобразной специализации. |
He painted after photographs marvellously lifelike portraits of deceased persons, for pious relatives. | С фотографий умерших он писал по заказу их скорбящих родственников на редкость верные портреты. |
He lived by it-quite well, in fact. | Этим он кормился и даже не плохо. |
His landscapes, which were excellent, nobody bought. | Его пейзажи, которые действительно были замечательны, никто не покупал. |
This gave to his conversation a somewhat pessimistic tone. | Все это обычно придавало его рассуждениям несколько пессимистическую окраску. |
"A licensed victualler this time, Bob," said he; "a pub keeper with a rich deceased aunt in vinegar and oil." He shuddered. "Horrible." | - На этот раз заказывал трактирщик, - сказал он. -Трактирщик, у которого померла тетка, торговавшая уксусом и жирами. - Его передернуло. - Жутко! |
"Look here, Ferdinand," protested Lenz, "you oughtn't to use those harsh expressions. | - Послушай, Фердинанд, - вмешался Ленц. - Ты не должен употреблять таких резких выражений. |
You live off one of the most beautiful of human traits, off piety." | Ведь тебя кормит одно из лучших человеческих свойств: склонность к благоговению. |
"Nonsense," declared Ferdinand, "I live off the sense of guilt. | - Чепуха, - возразил Грау. - Меня кормит сознание вины. |
What's piety but the sense of guilt? | Благоговение к памяти умерших это не что иное, как сознание вины перед ними. |
People want to square off all the things they have wished and done to the beloved dead while they were alive." He passed his hand slowly over his burning brow. "Just think how often my licensed victualler has wished his aunt in her grave! To make up, he now has her painted in the finest colours and hung above his sofa. |