- Альфонс - владелец пивной, - сказал я. -Большой друг Ленца. |
She laughed. | Она рассмеялась: |
"Lenz has friends everywhere, I guess." | - По-моему, у Ленца всюду друзья. |
I nodded. | Я кивнул: |
"He makes them easily. | - Он их легко находит. |
You saw that with Binding." "Yes, indeed," she replied. "It was like lightning." | Вы могли это заметить на примере с Биндингом. -Ей-богу, правда, - ответила она. - Они подружились молниеносно. |
We drove off. | Мы поехали. * * * |
Alfons was a heavy placid fellow. | Альфонс был грузным, спокойным человеком. |
Prominent cheekbones . . . | Выдающиеся скулы. |
Small eyes . . . | Маленькие глаза. |
Shirt sleeves rolled up . . . | Закатанные рукава рубашки. |
Arms like a gorilla. . . . | Руки как у гориллы. |
Anyone he didn't want in his pub he threw out himself-including members of the Fatherland Sports Union. | Он сам выполнял функции вышибалы и выставлял из своего заведения всякого, кто был ему не по вкусу, даже членов спортивного союза "Верность родине". |
For really difficult guests he kept a hammer under the counter. | Для особенно трудных гостей он держал под стойкой молоток. |
The place was conveniently situated; close by the hospital. It saved Alfons transport charges. | Пивная была расположена удобно - совсем рядом с больницей, и он экономил таким образом на транспортных расходах. |
With a hairy hand he wiped over the bright deal table. | Волосатой лапой Альфонс провел по светлому еловому столу. |
"Beer?" he asked. | - Пива? - спросил он. |
"Whisky, and something to eat," said I. | - Водки и чего-нибудь на закуску, - сказал я. |
"And the lady?" asked Alfons. | - А даме? - спросил Альфонс. |
"The lady will also have a whisky," said Patricia Holl-mann. | - И дама желает водки, - сказала Патриция Хольман. |
"That's the stuff!" remarked Alfons. "There are pork chops with sauerkraut." | - Крепко, крепко, - заметил Альфонс. - Могу предложить свиные отбивные с кислой капустой. |
"Killed by yourself?" I asked. | - Сам заколол свинью? - спросил я. |
"Certainly." | - А как же! |
"But the lady would probably prefer something a bit lighter, Alfons." | - Но даме, вероятно, хочется, что-нибудь полегче. |
"Not seriously," protested Alfons. "Let her have a look at the chops first." | - Это вы несерьезно говорите, - возразил Альфонс.- Посмотрели бы сперва мои отбивные. |
He got a waiter to show a portion. | Он попросил кельнера показать нам порцию. |
"Was a wonderful sow," said he. | - Замечательная была свинья, - сказал он. -Медалистка. |
"Took two firsts." | Два первых приза. |
"That's the stuff," replied Patricia Hollmann to my amazement, with as much assurance as if she had been in the racket for years. |