- Ну, тогда, конечно, устоять невозможно! -воскликнула Патриция Хольман. Ее уверенный тон удивил меня, - можно было подумать, что она годами посещала этот кабак. |
Alfons winked. | Альфонс подмигнул: |
"Two portions then?" | - Значит, две порции? |
She nodded. | Она кивнула. |
"Fine! | - Хорошо! |
I'll go and choose them myself." | Пойду и выберу сам. |
He went off to the kitchen. | Он отправился на кухню. |
"I take back my doubts about the place," said I. "You have taken Alfons by storm. | - Вижу, я напрасно опасался, что вам здесь не понравится, - сказал я. - Вы мгновенно покорили Альфонса. |
Choosing them himself-usually he does that only for very old customers." | Сам пошел выбирать отбивные! Обычно он это делает только для завсегдатаев. |
Alfons returned. | Альфонс вернулся: |
"I've thrown in a fresh sausage as well." | - Добавил вам еще свежей колбасы. |
"Not a bad thought," said I. | - Неплохая идея, - сказал я. |
Alfons looked at us benevolently. | Альфонс доброжелательно посмотрел на нас. |
The whisky arrived. | Принесли водку. |
Three glasses. | Три рюмки. |
One for Alfons. | Одну для Альфонса. |
"Well, pros't!" said he. "May our children have rich parents." | - Что ж, давайте чокнемся, - сказал он. - Пусть наши дети заимеют богатых родителей. |
We touched glasses. | Мы залпом опрокинули рюмки. |
The girl did not sip, she tipped it down. | Патриция тоже выпила водку одним духом. |
"That's the stuff," said Alfons and sloped back to the counter. | - Крепко, крепко, - сказал Альфонс и зашаркал к твоей стойке. |
"Did you like the taste of the whisky?" I asked. | - Нравится вам водка? - спросил я. |
She shook herself. | Она поежилась: |
"A bit powerful. | - Немного крепка. |
But I couldn't let Alfons down." | Но не могла же я оскандалиться перед Альфонсом. |
The pork chops were the goods. | Отбивные были что надо. |
I ate two large portions and Patricia Hollmann cheered me on. | Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал. |
I thought it grand the way she joined in and found her feet in the place without any trouble. | Мне очень нравилась ее простая и непринужденная манера держаться. |
And without any fuss she drank yet a second whisky with Alfons. | Без всякого жеманства она снова чокнулась с Альфонсом и выпила вторую рюмку. |
He winked to me secretly that he thought she was all right. | Он незаметно подмигнул мне, - дескать, правильная девушка. |
And Alfons was a connoisseur. | А Альфонс был знаток. |
Not exactly as regards beauty and culture; more for kernel and content. | Не то чтобы он разбирался в красоте или культуре человека, он умел верно определить его сущность. |
"When you are married," said I, "you might teach Alfons to recognize one or two of his human weaknesses." |