Если в разгар какой-нибудь потасовки вдруг раздавались звуки мужского хора, Альфонс, как по мановению волшебной палочки, переставал драться, вслушивался и сразу же готов был идти на мировую. Прежде, когда он был более вспыльчив, жена постоянно держала наготове его любимые пластинки. Если дело принимало опасный оборот и он выходил из-за стойки с молотком в руке, супруга быстро ставила мембрану с иглой на пластинку. Услышав пение, Альфонс успокаивался, и рука с молотком опускалась. |
It was unnecessary now: his wife was dead and her portrait, by Ferdinand Grau, for which Ferdinand always had free table here, hung over the bar-and besides, Alfons was older and colder. | Теперь в этом уж не было такой надобности, -Альфонс постарел, и страсти его поостыли, а жена его умерла. Ее портрет, подаренный Фердинандом Грау, который имел здесь за это даровой стол, висел над стойкой. |
The record ran out. | Пластинка кончилась. |
Alfons came over. | Альфонс подошел к нам. |
"Wonderful," said I. | - Чудесно, - сказал я. |
"Especially the first tenor," added Patricia Hollmann.. | - Особенно первый тенор, - добавила Патриция Хольман. |
"Exactly," observed Alfons showing signs of recovery. "You know something about it I see. | - Правильно, - заметил Альфонс, впервые оживившись, - вы в этом понимаете толк! |
The first tenor is in a class by himself." | Первый тенор - высокий класс! Мы простились с ним. - Привет Г оттфриду, - сказал он. - Пусть как-нибудь покажется. * * * |
We were standing out on the pavement. | Мы стояли на улице. |
The street lamps outside the pub cast restless lights and shadows up into the labyrinth of branches of an old tree. | Фонари перед домом бросали беспокойный свет на старое ветвистое дерево, и тени бегали по его верхушке. |
The twigs already had a shimmer of green and in tbe flickering uncertain light from below the tree appeared even bigger and taller, as if its top were lost in the gloom up there-like some enormous, outstretched hand, in an immensity' of desire grasping the sky. | На ветках уже зазеленел легкий пушок, и сквозь неясный, мерцающий свет дерево казалось необыкновенно высоким и могучим. Крона его терялась где-то в сумерках и, словно простертая гигантская рука, в непомерной тоске тянулась к небу. |
Patricia Hollmann gave a slight shiver. | Патриция слегка поеживалась. |
"Are you cold?" I asked. | - Вам холодно? - спросил я. |
She turned up her collar and tucked her hands into the sleeves of her fur jacket. | Подняв плечи, она спрятала руки в рукава мехового жакета: |
"It's only momentary. | - Сейчас пройдет. |
It was pretty warm in there." |