Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 101

- Ничего.
Do you think there are still any people under the ruins?"А как вы думаете, под развалинами остались еще люди?
"There are bodies everywhere.- Люди везде есть. Мертвые.
If we wanted to dig them all out we'd need a hundred times as many men.Если откапывать всех, понадобилось бы во сто раз больше народу.
The damned swine bomb a whole city indiscriminately."Эти разбойники бомбят весь город, без разбору.
The troop leader turned around to leave.Обершарфюрер собрался уходить.
"Is this a forbidden area?" Graeber asked.- Скажите, это запретная зона? - спросил Гребер.
"Why?"- Почему?
"The air raid warden over there said it was."- Комендант уверяет, что запретная.
"That warden is weak in the head. He's been fired from his job.- Он сошел с ума и уже снят.
Stay here as long as you like.Никто вас отсюда не гонит. Оставайтесь здесь, сколько хотите.
Perhaps you can get a place to sleep at the Red Cross office.Койку на ночь вы, может быть, найдете в Красном Кресте.
It's where the station used to be.Там, где раньше был вокзал.
If you're lucky."Если вам повезет, разумеется.
Graeber was searching for the door.Гребер поискал вход.
At one place the rubble had been cleared away, but nowhere was there an opening that led into the cellar.Он нашел место, очищенное от обломков, но нигде не видел двери, ведущей в бомбоубежище.
He climbed over the wreckage.Тогда он перелез через развалины.
In the midst of it rose a section of the staircase.Среди них торчал кусок лестницы.
The steps and the landing were intact but they led senselessly into emptiness. The rubble behind them was piled high.Ступеньки и перила уцелели, но лестница бессмысленно вела в пустоту; позади нее поднималась гора обломков.
A satin-covered chair stood there in a niche, precise and orderly, as though, someone had put it there on purpose.В случайно образовавшейся нише прямо и аккуратно стояло плюшевое кресло, словно его кто-то бережно туда поставил.
The rear wall of the neighboring house had fallen diagonally across the garden and had piled up on ihe other ruins.Задняя стена дома упала поперек сада, и ее обломки громоздились поверх остальных развалин.
Something hurried away in that direction.Что-то там метнулось прочь.
Graeber thought it was the old man he had just seen, but then he saw that it was a cat.Греберу показалось, будто тот самый старик; но потом он увидел, что это кошка.
Without thinking he lifted a stone and threw it.Не думая, он поднял камень и швырнул ей вслед.
He had suddenly had the baseless notion that the animal had been gnawing at corpses.