А что с ним случилось? |
"You haven't any news of him?" | -Так ты ничего не слышал? |
"No. | - Нет. |
I wanted to ask him if he knew my mother's address. | Я хотел спросить - не знает ли он случайно адрес моей матери. |
My parents are missing." | Мои родители пропали без вести. |
"That's all?" | - И все? |
Graeber stared at Elisabeth. | Гребер удивленно посмотрел на Элизабет. |
"It's enough for me," he said then. | - Для меня этого достаточно, - сказал он, помолчав. |
The tension in her face broke. | Напряженное выражение на ее лице исчезло. |
"That's true," she said wearily. | - Верно, - согласилась она устало. |
"I thought you were bringing news of him." | - Я думала, ты принес какую-то весть о нем. |
"What is all this about your father?" | - Но что же все-таки с ним случилось? |
"He's in a concentration camp. | - Он в концлагере. |
It's been four months now. | Вот уже четыре месяца. |
He was denounced. | На него донесли. |
When you spoke of news I thought you knew something about him." | Когда ты сказал, что пришел насчет каких-то сведений, я решила - тебе что-нибудь известно о моем отце. |
"But I'd have told you that right away." | - Я бы тебе тут же сказал. |
Elisabeth shook her head. | Элизабет покачала головой. |
"Not if it had been smuggled news. You would have had to be cautious." | - Едва ли. Если бы ты получил эти сведения нелегально, тебе пришлось бы соблюдать чрезвычайную осторожность. |
Cautious, Graeber thought. | "Осторожность, - подумал Гребер. |
All day long I have heard nothing but that word. | - Целый дань только и слышу это слово". |
The Hohenfriedberger March rolled on, brassy and intolerable, | Г огенфриденбергский марш продолжал назойливо греметь с жестяным дребезжанием. |
"Can we turn that thing off now?" he asked. | - Теперь можно его остановить? - спросил он. |
"Yes. | >-Да. |
And it would be better for you to go. | И тебе лучше уйти. |
I've told you what happened here." | Ты ведь уже в курсе того, что здесь произошло. |
"I'm no informer," Graeber said angrily. | -Я не доносчик, - с досадой отозвался Гребер. |
"What about the woman out there? | - Что это за женщина в квартире? |
Did she denounce your father?" | Это она донесла на твоего отца? |
Elisabeth lifted the phonograph arm. She did not turn off the machine. The disk went on turning silently. | Элизабет приподняла мембрану, но пластинка продолжала беззвучно вертеться. |
In the stillness a siren began to wail. | В тишину ворвался жалобный вой сирены. |
' The alarm!" she whispered. | - Воздушная тревога! - прошептала она. |
"Again!" | - Опять. |
Someone banged on the door. "Lights out! | В дверь постучали: - Гасите свет! |
That's what happens! | Вся беда от этого! |
Always too much light." |