Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 128

А что с ним случилось?
"You haven't any news of him?"-Так ты ничего не слышал?
"No.- Нет.
I wanted to ask him if he knew my mother's address.Я хотел спросить - не знает ли он случайно адрес моей матери.
My parents are missing."Мои родители пропали без вести.
"That's all?"- И все?
Graeber stared at Elisabeth.Гребер удивленно посмотрел на Элизабет.
"It's enough for me," he said then.- Для меня этого достаточно, - сказал он, помолчав.
The tension in her face broke.Напряженное выражение на ее лице исчезло.
"That's true," she said wearily.- Верно, - согласилась она устало.
"I thought you were bringing news of him."- Я думала, ты принес какую-то весть о нем.
"What is all this about your father?"- Но что же все-таки с ним случилось?
"He's in a concentration camp.- Он в концлагере.
It's been four months now.Вот уже четыре месяца.
He was denounced.На него донесли.
When you spoke of news I thought you knew something about him."Когда ты сказал, что пришел насчет каких-то сведений, я решила - тебе что-нибудь известно о моем отце.
"But I'd have told you that right away."- Я бы тебе тут же сказал.
Elisabeth shook her head.Элизабет покачала головой.
"Not if it had been smuggled news. You would have had to be cautious."- Едва ли. Если бы ты получил эти сведения нелегально, тебе пришлось бы соблюдать чрезвычайную осторожность.
Cautious, Graeber thought."Осторожность, - подумал Гребер.
All day long I have heard nothing but that word.- Целый дань только и слышу это слово".
The Hohenfriedberger March rolled on, brassy and intolerable,Г огенфриденбергский марш продолжал назойливо греметь с жестяным дребезжанием.
"Can we turn that thing off now?" he asked.- Теперь можно его остановить? - спросил он.
"Yes.>-Да.
And it would be better for you to go.И тебе лучше уйти.
I've told you what happened here."Ты ведь уже в курсе того, что здесь произошло.
"I'm no informer," Graeber said angrily.-Я не доносчик, - с досадой отозвался Гребер.
"What about the woman out there?- Что это за женщина в квартире?
Did she denounce your father?"Это она донесла на твоего отца?
Elisabeth lifted the phonograph arm. She did not turn off the machine. The disk went on turning silently.Элизабет приподняла мембрану, но пластинка продолжала беззвучно вертеться.
In the stillness a siren began to wail.В тишину ворвался жалобный вой сирены.
' The alarm!" she whispered.- Воздушная тревога! - прошептала она.
"Again!"- Опять.
Someone banged on the door. "Lights out!В дверь постучали: - Гасите свет!
That's what happens!Вся беда от этого!
Always too much light."