Нельзя жечь такой яркий свет! |
Graeber opened the door. | Гребер открыл дверь. |
"What happens?" | - От чего от этого? |
The woman was already at the far side of the vestibule. | - Но женщина была уже в другом конце прихожей. |
She shouted something else and disappeared. | Она крикнула что-то еще и исчезла. |
Elisabeth took Graeber's hand off the doorknob and closed the door. | Элизабет сняла руку Гребера с дверной ручки и опять закрыла ее. |
"What kind of intolerable she-devil is that?" he asked. "How does that woman come to be here?" | -Вот привязалась! Экая сатана в юбке... Как эта баба очутилась здесь? - спросил он. |
"An official tenant. | - Принудительное вселение. |
Billeted here by the authorities. | Нам навязали ее. |
I can be happy that I'm allowed to keep this room." | Еще спасибо, что одну комнату мне оставили. |
From outside new uproar arose. The screams of a woman and the weeping.of a child. | С улицы опять донесся шум, женский голос звал кого-то, плакал ребенок. |
The howling of the preliminary alarm grew louder. | Вой первого сигнала усилился. |
Elisabeth picked up a raincoat and put it on. | Элизабет сняла с вешалки плащ и надела его. |
"We must go to the air raid shelter." | - Надо идти в бомбоубежище. |
"We've still got plenty of time. | - Еще успеем. |
Why don't you move away from here? | Почему ты не переедешь отсюда? |
It must be hell for you staying with that spy." | Ведь это же прямо ад - жить с такой шпионкой! |
"Lights out!" the woman screamed again from outside. | -Гасите свет! - снова крякнула женщина уже с улицы. |
Elisabeth turned around and snapped off the light. | Элизабет повернулась и выключила свет. |
Then she glided through the dark room to the window. | Потом скользнула через темную комнату к окну. |
"Why don't I move? | - Почему не переезжаю? |
Because I won't run away!" | Потому что не хочу трусливого бегства. |
She opened the window. | Она открыла окно. |
All at once the noise of the sirens rushed into the room and filled it completely. | Вой сирен ворвался в комнату и наполнил ее. |
She stood black against the diffused light from outside and hooked the casement open to prevent the panes from being broken by the force of the explosions. | Фигура девушки темнела на фоне бледного рассеянного света, вливавшегося в окно, она накинула крючки на оконные створки: при открытых окнах стекла легче выдерживают взрывную волну. |
Then she came back. | Затем вернулась к Греберу. |
The noise was like a torrent bearing her before it. | Казалось, завывание сирен, как бурный поток, гонит ее перед собой. |
"I won't run away!" she shouted through the howling. | - Я не хочу трусливого бегства, - крикнула она сквозь завывание. |