|
"Can't you understand that?" | - Неужели ты не понимаешь? |
Graeber saw her eyes. | Гребер увидел ее глаза. |
Now they were dark again as they had been earlier at the door, and full of passionate strength. | Они опять стали темными, как тогда, в прихожей, их взгляд был полон страстной силы. |
He suddenly had a feeling that he must protect himself against something, against the eyes, against the face, against the fury of the sirens and against the chaos that was forcing its way in through the window behind them. | Неясное чувство подсказывало Греберу, что он должен от чего-то защититься, - от этих глаз, от этого лица, от воя сирен и от хаоса, врывавшегося вместе с воем в открытое окно. |
"No," he said, | - Нет, - ответил он. |
"I don't understand it. | - Не понимаю. |
That only drives you mad. | Ты только себя погубишь. |
A position that can't be held must be given up. | Если позиции нельзя удержать, их сдают. |
That's something you learn as a soldier." | Когда я стал солдатом, я это понял. |
She stared at him. | Она с недоумением смотрела на него. |
'Then give it up!" she shouted violently. | - Ну так ты и сдавай их! - гневно воскликнула она. |
"Give it up and leave me alone!" | - Сдавай! А меня оставь в покое. |
She tried to go past him to the door. | Она хотела проскользнуть мимо него к двери. |
He took hold of her arm. | Гребер схватил ее за руку. |
She tore it away. | Элизабет вырвалась. |
She was stronger than he had expected. | Она оказалась сильнее, чем он предполагал. |
"Wait!" he shouted. | - Подожди! - остановил он ее. |
"I'm going with you." | - Я провожу тебя. |
The uproar drove them before it. | Вой гнал их вперед. |
It was everywhere, in'the room, in the corridor, in the vestibule, on-the stairs-it broke, on the walls and threw back echoes against itself as though it came from all sides, and there was no escape from it, it did not stop at the ears or the surface of the skin, it broke through and foamed in the blood, it made the nerves tremble and the bones vibrate, and it extinguished all thought. | Он стоял всюду - в комнате, в коридоре, в прихожей, на лестнице - он ударялся, о стены и смешивался с собственным эхом, он словно настигал их со всех сторон, и уже не было от него спасения, он не задерживался в ушах и на коже, а прорывался внутри и будоражил кровь, от него дрожали нервы, вибрировали кости и гасла всякая мысль. |
"Where is that damned siren?" Graeber shouted on the stairs. | - Где эта проклятая сирена? - воскликнул Г ребер, спускаясь по лестнице. |
"It drives you mad." | - Она может с ума свести! |
The door of the house slammed shut. For an instant the howling was dampened. |