Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 149

"I've got to.- Надо.
I am restless, you understand that."Я места себе не нахожу.
Binding nodded.Биндинг кивнул.
His face became solemn.Он напустил на себя важность и сказал:
"I understand, Ernst.- Я понимаю тебя, Эрнст.
And I'm dreadfully sorry.И мне тебя ужасно жаль.
You know that, don't you?"Ты же чувствуешь? Верно?
"Yes, Alfons."- Да, Альфонс.
Graeber knew what was coming next and tried to cut it short- Гребер хотел уйти поскорее, не обижая его.
"I'll stop in here then in a couple of days."- Я забегу к тебе опять через несколько дней.
"Come tomorrow afternoon.- Заходи завтра днем.
Or toward evening.Или вечерком.
Around five-thirty."Так около половины шестого.
"Fine. Tomorrow, around five-thirty.- Ладно, завтра. Около половины шестого.
Do you think you'll know something by then?"Ты думаешь, тебе уже удастся что-нибудь узнать?
"Perhaps.- Может быть.
We'll see.Посмотрим.
In any case we can drink a schnapps.Во всяком случае мы пропустим по рюмочке.
By the way, Ernst-have you been to the hospitals yet?"Кстати, Эрнст - а в больницах ты справлялся?
"Yes."- Справлялся.
Binding nodded.Биндинг кивнул.
"And-just as a precaution of course-to the cemeteries?"- А... конечно, только на всякий случай - на кладбищах?
"No."- Нет.
"Well, go there.-Ты все-таки сходи.
Just in case.На всякий случай.
There are still a lot there who haven't been reported."Ведь очень многие еще не зарегистрированы.
"I'll go tomorrow."- Я пойду завтра с утра.
"Good, Ernst." Binding was visibly relieved.- Ладно, Эрнст, - сказал Биндинг, видимо, испытывая облегчение.
"And stop in tomorrow for longer.- А завтра посидишь подольше.
We old schoolmates must stick together.Мы, старые однокашники, должны держаться друг друга.
You haven't any idea how lonesome it is in a position like mine.Ты не представляешь, каким одиноким чувствует себя человек на таком посту, как мой!
Everyone wants something from you."Каждый лезет с просьбами...
"I wanted something too."- Я ведь тоже тебя просил...
"That was different.- Это другое дело.
I mean favors."Я имею в виду тех, кто выпрашивает всякие привилегии.
Binding took the bottle of armagnac, drove in the cork with the palm of his hand and offered it to Graeber.Биндинг взял бутылку арманьяка, вогнал пробку в горлышко и протянул ее Греберу.
"Here, Ernst!- Держи, Эрнст!
Take this along.Возьми с собой!
It's good schnapps. I'm sure you'll be able to use it.Он тебе наверняка пригодится!
Wait a minute!"Подожди еще минутку!
He opened the door.- Он открыл дверь.
"Frau Kleinen! A piece of paper! Or a bag!"- Фрау Клейнерт, дайте листок бумаги или пакет!