His face became solemn. | Он напустил на себя важность и сказал: |
"I understand, Ernst. | - Я понимаю тебя, Эрнст. |
And I'm dreadfully sorry. | И мне тебя ужасно жаль. |
You know that, don't you?" | Ты же чувствуешь? Верно? |
"Yes, Alfons." | - Да, Альфонс. |
Graeber knew what was coming next and tried to cut it short | - Гребер хотел уйти поскорее, не обижая его. |
"I'll stop in here then in a couple of days." | - Я забегу к тебе опять через несколько дней. |
"Come tomorrow afternoon. | - Заходи завтра днем. |
Or toward evening. | Или вечерком. |
Around five-thirty." | Так около половины шестого. |
"Fine. Tomorrow, around five-thirty. | - Ладно, завтра. Около половины шестого. |
Do you think you'll know something by then?" | Ты думаешь, тебе уже удастся что-нибудь узнать? |
"Perhaps. | - Может быть. |
We'll see. | Посмотрим. |
In any case we can drink a schnapps. | Во всяком случае мы пропустим по рюмочке. |
By the way, Ernst-have you been to the hospitals yet?" | Кстати, Эрнст - а в больницах ты справлялся? |
"Yes." | - Справлялся. |
Binding nodded. | Биндинг кивнул. |
"And-just as a precaution of course-to the cemeteries?" | - А... конечно, только на всякий случай - на кладбищах? |
"No." | - Нет. |
"Well, go there. | -Ты все-таки сходи. |
Just in case. | На всякий случай. |
There are still a lot there who haven't been reported." | Ведь очень многие еще не зарегистрированы. |
"I'll go tomorrow." | - Я пойду завтра с утра. |
"Good, Ernst." Binding was visibly relieved. | - Ладно, Эрнст, - сказал Биндинг, видимо, испытывая облегчение. |
"And stop in tomorrow for longer. | - А завтра посидишь подольше. |
We old schoolmates must stick together. | Мы, старые однокашники, должны держаться друг друга. |
You haven't any idea how lonesome it is in a position like mine. | Ты не представляешь, каким одиноким чувствует себя человек на таком посту, как мой! |
Everyone wants something from you." | Каждый лезет с просьбами... |
"I wanted something too." | - Я ведь тоже тебя просил... |
"That was different. | - Это другое дело. |
I mean favors." | Я имею в виду тех, кто выпрашивает всякие привилегии. |
Binding took the bottle of armagnac, drove in the cork with the palm of his hand and offered it to Graeber. | Биндинг взял бутылку арманьяка, вогнал пробку в горлышко и протянул ее Греберу. |
"Here, Ernst! | - Держи, Эрнст! |
Take this along. | Возьми с собой! |
It's good schnapps. I'm sure you'll be able to use it. | Он тебе наверняка пригодится! |
Wait a minute!" | Подожди еще минутку! |
He opened the door. | - Он открыл дверь. |
"Frau Kleinen! A piece of paper! Or a bag!" | - Фрау Клейнерт, дайте листок бумаги или пакет! |