|
Everywhere I've been I've given the barracks as my address for messages. | Я везде дал адрес казармы для сообщений о моих родителях. |
I must wait and see what comes." | Сначала нужно дождаться ответов. |
"All right. | - Хорошо, Эрнст. Ты сам знаешь, что лучше. |
But remember you always have a home with Alfons. | Но помни: у Альфонса для тебя всегда найдется место. |
The food is first-class too, I made good advance preparations." | Снабжение первоклассное. Я человек предусмотрительный. |
"Thanks, Alfons." | - Спасибо, Альфонс. |
"Nonsense! | - Чепуха! |
After all, we're schoolmates. | Мы же школьные товарищи. |
We should help each other.You let me copy your homework often enough. | Нужно помогать друг другу. Сколько раз ты давал мне списывать свои классные работы. |
That reminds me, do you remember Burmeister?" | Кстати, помнишь Бурмейстера? |
"Our math teacher?" | - Нашего учителя математики? |
"He's the one. | -Вот именно. |
That ass was responsible for my being fired in upper-middle year. | Ведь я тогда по милости этого осла вылетел из седьмого класса. |
Because of that business with Lucie Edler. | Из-за истории с Люси Эдлер. |
Don't you remember?" | Неужели ты забыл? |
"Of course," Graeber said. | - Конечно, помню, - отозвался Гребер. |
He did not remember. | Но он все забыл. |
"I begged him not to report me. Didn't get anywhere. | - Уж как я его тогда просил ничего не говорить директору! |
The fiend was implacable. His moral duty, and a lot more guff. | Нет, сатана был неумолим, это, видишь ли, его моральный долг и все такое. |
My father almost beat me to death for it. | Отец меня чуть не убил. |
Burmeister!" | Да, Бурмейстер! |
Alfons savored the name on his tongue. | - Альфонс произнес это имя с каким-то особым смаком. |
"I've paid him back. Ernst! | - Что ж, я отплатил ему, Эрнст. |
Got him six months in a concentration camp. | Постарался, чтобы ему вкатили полгодика концлагеря. |
You should have seen him when he got out. | Ты бы посмотрел на него, когда он оттуда вышел! |
He stood at attention and almost wet his pants when he saw me. | Стоял передо мной навытяжку, и теперь, как увидит, в штаны готов наложить. |
He educated me; so I re-educated him thoroughly. | Он меня обучал, а я его проучил. |
Good joke, eh?" | Ловко сострил, верно? |
"Yes." | - Ловко. |
Alfons laughed. | Альфонс рассмеялся. |
"That sort of thing does one's soul good. | - От таких шуток душа радуется. |
That's what's' so nice about our movement. Every once ?n a while you get a chance like that." | Тем и хорошо наше нацистское движение, что оно дает нам в руки большие возможности. |
He noticed that Graeber had stood up. | Гребер встал. |
"Are you going so soon?" | -Ты уже бежишь? |