|
Graeber held the bottle in his hand. | Гребер стоял, держа в руках бутылку. |
"This isn't necessary, Alfons-"' | - Не нужно, Альфонс... |
Binding brushed his words aside stormily. | Биндинг замахал руками. |
"Take it! | - Бери! |
I have a whole cellar full of the stuff." | У меня весь погреб этим набит. |
He took the paper bag which his housekeeper had brought and put the bottle in it. | - Он взял пакет, который ему подала экономка, и засунул в него бутылку. |
"Take care of yourself, Ernst! | - Ну, желаю, Эрнст! |
And keep your chin up! | Не падай духом! |
Till tomorrow." | До завтра! |
Graeber went to Hakenstrasse. | Гребер отправился на Хакенштрассе. |
He had been a trifle overwhelmed by Alfons. | Он был несколько ошеломлен этой встречей. |
An S.A. commander, he thought. | "Крейслейтер! - думал он. |
The first human being who wants to help me unreservedly and offers me food and lodging has to be an S.A. commander! | - И должно же так случиться, что первый человек, который готов мне помочь без всяких оговорок и предлагает стол и квартиру - нацистский бонза!" |
He put the bottle in his coat pocket. | Гребер сунул бутылку в карман шинели. |
It was early evening. | Близился вечер. |
The sky was mother-of-pearl and the trees stood out clear against its bright expanse. | Небо было как перламутр, прозрачные деревья выступали на фоне светлых далей. |
Twilight hung blue over the ruins. | Г олубая дымка сумерек стояла между развалинами. |
Graeber stopped in front of the door that served as the Ruins Journal. | Гребер остановился перед дверью, где была наклеена своеобразная газета, состоявшая из адресов и обращений. |
His notice was missing. | Его записка исчезла. |
He thought at first the wind had torn it off; but in that case the thumbtacks would still have been there. | Сначала он решил, что ее сорвал ветер; но тогда кнопки остались бы. |
They, too, were gone. | Однако их тоже не было. |
Someone had taken the notice down. | Значит, записку кто-то снял. |
He felt the blood rush suddenly to his heart. Eagerly he examined the door for some message. | Он вдруг почувствовал, как вся кровь прихлынула к сердцу, и торопливо перечел все записки, ища каких-нибудь сведений. |
But he found none. | Но ничего не нашел. |
Then he ran across to his parents' house. | Тогда он перебежал к дому своих родителей. |
The second notice was still stuck there between the stones. | Вторая записка еще торчала там между двумя кирпичами. |
He plucked it out and stared at it. | Он вытащил бумажку и впился в нее глазами. |
It had not been touched. | Никто ее не касался. |
There was no message on it. | Никаких вестей не было. |
Uncomprehending, he straightened up and looked around. |