|
"I believe in my case it will be different." | - Думаю, что у меня будет иначе. |
Wellmann shook Graeber's hand. | Вельман тряхнул руку Гребера. |
"I hope so! | - Будем надеяться. |
Then you'll have better luck than I. | Значит, тебе повезет больше, чем мне. |
Have you been to our old fleabag of a school yet?" | Ты в нашей школе побывал? |
"No." | - Нет. |
"Don't go. | -И не ходи. |
I went there. | Я был. |
It was a great mistake. | Огромная ошибка. |
Makes you want to vomit. | Вспомнить тошно. |
The one decent teacher has been kicked out. | Единственного порядочного учителя и то выгнали. |
Pohlmann, the one we had in religion. | Польмана, он преподавал закон божий. |
You remember him, don't you?" | Ты помнишь его? |
"Of course. | - Ну, конечно. |
I'm even supposed to go and see him." | Мне даже предстоит его посетить. |
"Watch out. | - Смотри! |
He's been blacklisted. | Он в черных списках. |
Better steer clear of the whole mess! | Лучше плюнь! |
One should never go back anywhere. | Никогда никуда не надо возвращаться. |
Well, take care of yourself, Ernst! Our short, glorious life, eh?" | Ну, желаю тебе всего лучшего, Эрнст, в нашей короткой и славной жизни. Верно? |
"Yes, Ludwig. | - Верно, Людвиг! |
With free board, foreign travel, and a state funeral." | С бесплатным питанием, заграничными поездками и похоронами на казенный счет! |
"Hot shit! | - Да, попали в дерьмо! |
God knows when well see each other again." | Бог ведает, когда теперь увидимся! |
Wellmann laughed and disappeared into the dark. | - Вельман засмеялся и исчез в темноте. |
Graeber walked on. | А Гребер пошел дальше. |
He did not know what to do. | Он не знал, что делать. |
The city was dark as a grave. | В городе темно, как в могиле. |
He could not go on searching and he realized he would have to be patient. | Продолжать поиски уже невозможно; и он понял, что нужно набраться терпения. |
The long evening terrified him. | Впереди был нескончаемо длинный вечер. |
He did not want to go back to the barracks yet; nor to his few acquaintances. | В казармы возвращаться еще не хотелось; идти к немногочисленным знакомым - тоже. |
He could not bear their embarrassed sympathy and he knew that anyhow they would be glad when he left. | Ему была нестерпима их неловкая жалость; он чувствовал, что они рады, когда он уходит. |
He stared at the gnawed roofs of the houses. | Рассеянно смотрел он на изъеденные крыши домов. |
Just what had he expected? | На что он рассчитывал? |
An island behind the fronts? | Найти тихий остров в тылу? |
Home, security, refuge, comfort? | Обрести там родину, безопасность, убежище, утешение? |
Perhaps. | Да, пожалуй. |
But the islands of hope had long since silently sunk under the monotony of pointless death, the fronts were shattered and the war was everywhere. |