Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 155

"I believe in my case it will be different."- Думаю, что у меня будет иначе.
Wellmann shook Graeber's hand.Вельман тряхнул руку Гребера.
"I hope so!- Будем надеяться.
Then you'll have better luck than I.Значит, тебе повезет больше, чем мне.
Have you been to our old fleabag of a school yet?"Ты в нашей школе побывал?
"No."- Нет.
"Don't go.-И не ходи.
I went there.Я был.
It was a great mistake.Огромная ошибка.
Makes you want to vomit.Вспомнить тошно.
The one decent teacher has been kicked out.Единственного порядочного учителя и то выгнали.
Pohlmann, the one we had in religion.Польмана, он преподавал закон божий.
You remember him, don't you?"Ты помнишь его?
"Of course.- Ну, конечно.
I'm even supposed to go and see him."Мне даже предстоит его посетить.
"Watch out.- Смотри!
He's been blacklisted.Он в черных списках.
Better steer clear of the whole mess!Лучше плюнь!
One should never go back anywhere.Никогда никуда не надо возвращаться.
Well, take care of yourself, Ernst! Our short, glorious life, eh?"Ну, желаю тебе всего лучшего, Эрнст, в нашей короткой и славной жизни. Верно?
"Yes, Ludwig.- Верно, Людвиг!
With free board, foreign travel, and a state funeral."С бесплатным питанием, заграничными поездками и похоронами на казенный счет!
"Hot shit!- Да, попали в дерьмо!
God knows when well see each other again."Бог ведает, когда теперь увидимся!
Wellmann laughed and disappeared into the dark.- Вельман засмеялся и исчез в темноте.
Graeber walked on.А Гребер пошел дальше.
He did not know what to do.Он не знал, что делать.
The city was dark as a grave.В городе темно, как в могиле.
He could not go on searching and he realized he would have to be patient.Продолжать поиски уже невозможно; и он понял, что нужно набраться терпения.
The long evening terrified him.Впереди был нескончаемо длинный вечер.
He did not want to go back to the barracks yet; nor to his few acquaintances.В казармы возвращаться еще не хотелось; идти к немногочисленным знакомым - тоже.
He could not bear their embarrassed sympathy and he knew that anyhow they would be glad when he left.Ему была нестерпима их неловкая жалость; он чувствовал, что они рады, когда он уходит.
He stared at the gnawed roofs of the houses.Рассеянно смотрел он на изъеденные крыши домов.
Just what had he expected?На что он рассчитывал?
An island behind the fronts?Найти тихий остров в тылу?
Home, security, refuge, comfort?Обрести там родину, безопасность, убежище, утешение?
Perhaps.Да, пожалуй.
But the islands of hope had long since silently sunk under the monotony of pointless death, the fronts were shattered and the war was everywhere.