- Захочется сбежать на один вечерок - и сразу же укоризненные лица. |
You're supposed to spend your time only with them. | Они требуют, чтобы ты все свое время проводил с ними. |
For my mother I'm still fifteen. | Мать до сих пор считает меня тринадцатилетним мальчишкой. |
She was swimming in tears all through the first half of my leave because I had come home-and all through the second because I had to go away. | Первую половину моего отпуска она все лила слезы оттого, что я приехал, а вторую - оттого, что должен уехать. |
What can you do?" | Ну что ты будешь делать! |
"And your father? | - А отец? |
He was a soldier himself in the first war, wasn't he?" | Ведь он же был на фронте в первую войну! |
"He's forgotten that. | - Он уже все позабыл. |
At least part of it. | Или почти все. |
For my old man I'm the hero. | Для моего старика я - герой. |
He's proud of my hardware. | Он гордится моим иконостасом. |
Wanted to be seen with me. | Ему хотелось все время со мною показываться. |
Touching old fellow from the gray dawn of time. | Этакое трогательное ископаемое. |
They don't understand us any more, Ernst. | Трогательные старики, с ними уже не сговоришься, Эрнст! |
Take care that yours don't catch you." | Берегись, как бы и твои не держали тебя за фалды! |
"I'll take care, all right," Graeber said. | -Да я уж поберегусь, - ответил Гребер. |
"They mean well. It's all fhoughtfulness and love. But that's just the damnable part of it. | - И все это делается из самых лучших побуждений, в них говорит забота и любовь, но тем хуже. |
You can't do anything about it. | Против этого трудно бороться. |
You always feel like a heartless criminal." | И кажешься себе бесчувственной скотиной. |
Wellmann glanced after a girl whose bright stockings glimmered in the windy night. | Вельман посмотрел вслед какой-то девушке; в ветреном мраке ее чулки мелькнули светлым пятном. |
"Your leave goes right down the drain," he said. | - И поэтому пропал весь мой отпуск. |
"All I managed to accomplish was their not coming with me to the station. | Все, чего я от них добился, это чтобы они не провожали меня на вокзал. |
And I'm not even sure that they won't turn up there after all!" | И я боюсь, вдруг они все-таки там окажутся. |
He laughed. | - Он рассмеялся. |
"Handle it ri"ht from the beginning Ernst. | - С самого начала поставь себя правильно, Эрнст! |
Clear out at !east in the evenings. | Исчезай хоть по вечерам. |
Invent something. | Придумай что-нибудь! |
A course, or something like thatl Duty! | Ну, какие-нибудь курсы! Служебные дела! |
Otherwise it will be the way it was with me and you'll have a leave like a schoolboy's." | Иначе тебя постигнет та же участь, что и меня, и твой отпуск пройдет зря, точно ты еще гимназист! |