Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 154

- Захочется сбежать на один вечерок - и сразу же укоризненные лица.
You're supposed to spend your time only with them.Они требуют, чтобы ты все свое время проводил с ними.
For my mother I'm still fifteen.Мать до сих пор считает меня тринадцатилетним мальчишкой.
She was swimming in tears all through the first half of my leave because I had come home-and all through the second because I had to go away.Первую половину моего отпуска она все лила слезы оттого, что я приехал, а вторую - оттого, что должен уехать.
What can you do?"Ну что ты будешь делать!
"And your father?- А отец?
He was a soldier himself in the first war, wasn't he?"Ведь он же был на фронте в первую войну!
"He's forgotten that.- Он уже все позабыл.
At least part of it.Или почти все.
For my old man I'm the hero.Для моего старика я - герой.
He's proud of my hardware.Он гордится моим иконостасом.
Wanted to be seen with me.Ему хотелось все время со мною показываться.
Touching old fellow from the gray dawn of time.Этакое трогательное ископаемое.
They don't understand us any more, Ernst.Трогательные старики, с ними уже не сговоришься, Эрнст!
Take care that yours don't catch you."Берегись, как бы и твои не держали тебя за фалды!
"I'll take care, all right," Graeber said.-Да я уж поберегусь, - ответил Гребер.
"They mean well. It's all fhoughtfulness and love. But that's just the damnable part of it.- И все это делается из самых лучших побуждений, в них говорит забота и любовь, но тем хуже.
You can't do anything about it.Против этого трудно бороться.
You always feel like a heartless criminal."И кажешься себе бесчувственной скотиной.
Wellmann glanced after a girl whose bright stockings glimmered in the windy night.Вельман посмотрел вслед какой-то девушке; в ветреном мраке ее чулки мелькнули светлым пятном.
"Your leave goes right down the drain," he said.- И поэтому пропал весь мой отпуск.
"All I managed to accomplish was their not coming with me to the station.Все, чего я от них добился, это чтобы они не провожали меня на вокзал.
And I'm not even sure that they won't turn up there after all!"И я боюсь, вдруг они все-таки там окажутся.
He laughed.- Он рассмеялся.
"Handle it ri"ht from the beginning Ernst.- С самого начала поставь себя правильно, Эрнст!
Clear out at !east in the evenings.Исчезай хоть по вечерам.
Invent something.Придумай что-нибудь!
A course, or something like thatl Duty!Ну, какие-нибудь курсы! Служебные дела!
Otherwise it will be the way it was with me and you'll have a leave like a schoolboy's."Иначе тебя постигнет та же участь, что и меня, и твой отпуск пройдет зря, точно ты еще гимназист!