Но Острова Надежды давно беззвучно утонули в однообразии бесцельных смертей, фронты были прорваны, повсюду бушевала война. |
Everywhere, even in the brain and the heart. | Повсюду, даже в умах, даже в сердцах. |
He came to a moving picture theater and went in. | Он проходил мимо кино и зашел. |
It was less dark inside than on the street. | В зале было не так темно, как на улице. |
At any rate sitting there was better than continuing to wander through the black city or sitting and getting drunk in some tavern. | Уж лучше побыть здесь, чем странствовать по черному городу или засесть в пивной и там напиться. |
CHAPTER XI | 11 |
THE cemetery lay in the bright sun. | Кладбище было залито солнцем. |
Graeber saw that a bomb had hit the gate. | В ворота, должно быть, попала бомба. |
A few crosses and granite headstones were strewn over the paths and graves. | На дорожках и могилах лежали опрокинутые кресты и гранитные памятники. |
The weeping willows had been turned upside down; as a result the roots seemed to be branches, and the boughs long, trailing green roots. | Плакучие ивы были повалены; корни казались ветвями, а ветви - длинными ползучими зелеными корнями. |
They looked like some strange growth that had been thrown up, decked with seaweed from a subterranean sea. | Словно это были обвитые водорослями странные растения, которые выбросило какое-то подземное море. |
Most of the bones from the bomb-wrecked graves had been gathered up and heaped in a tidy pile; only small splinters and fragments of decaying coffins hung in the willows. | Кости подвергшихся бомбежке покойников удалось по большей части снова собрать и аккуратно сложить в кучу. Лишь кое-где в ветвях плакучих ив застряли мелкие осколки костей и остатки старых, полуистлевших гробов. |
No longer any skulls. | Но черепа уже убрали. |
A shed had been put up beside the chapel. | Рядом с часовней выстроили сарай. |
An overseer and his two helpers were at work there. | В нем работали смотритель кладбища и двое сторожей. |
The overseer was sweating. | Смотритель весь взмок от пота. |
When he heard what Graeber wanted he waved him away. | Когда он услышал просьбу Гребера, он только помотал головой. |
"No time, man! | - Ни минуты времени! |
Twelve more burials before lunch! | До обеда надо провести двенадцать погребений. |
Dear God, how should we know whether your parents are here? | Боже милостивый! Откуда мы можем знать, лежат тут ваши родители или нет? |
There are dozens of graves without headstones and without names. | Да здесь десятки могил без всяких памятников и фамилий. |
This has turned into mass productionl How can we know about everybody?" |