Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 160

- Набрали могильщиков сколько можно, но их все равно не хватает.
The procedure here is out of date in this age.Техника устарела для нашего времени.
Of course religious requirements are a complication." He rubbed his forehead worriedly. "The only institutions that are really modern in every respect are the concentration camps. They can dispose of hundreds of corpses a day. All the newest methods. But, of course, they use a crematorium and that's out of the question for us-"А тут еще эти религиозные обряды.
For a moment he stared out thoughtfully over the wall.Он задумался на миг, глядя поверх стены.
Then he waved to Graeber briefly and strode rapidly back to his shed- a loyal, conscientious officer of death.Потом простился с Гребером коротким кивком и торопливо зашагал к сараю - прилежный, добросовестный и рьяный служитель смерти.
Graeber had to wait for a few minutes; two funerals blocked the exit.Греберу пришлось остановиться: две похоронных процессии загораживали выход.
He looked around once more.Он еще раз окинул взглядом кладбище.
Priests were praying over the graves, relatives were kneeling beside the headstones, there was a smell of faded flowers and fresh earth, birds were singing, the procession of searchers continued to move along the wall, grave diggers were swinging their picks in half-dug graves, stonecutters and undertakers were wandering about-the abode of death had become the busiest spot in the city.Священники молились над могилами, родные и друзья стояли перед свежими холмиками, пахло увядшими цветами и разрытой землей, пели птицы, шествие ищущих по-прежнему тянулось вдоль стены. Могильщики орудовали кирками в недорытых могилах, повсюду сновали каменотесы и агенты похоронных бюро; обитель усопших стала теперь самым оживленным местом в городе.
Binding's little white house lay in the early twilight of its garden.Маленький белый домик, который занимал Биндинг, стоял в саду. Уже сгустились сумерки.
On the lawn stood a bird bath into which water was splashing.Среди газона был устроен бассейн для птиц, в нем плескалась вода.
Jonquils and tulips were in bloom in front of the lilac, bushes and under the birch trees stood the marble statue of a girl.Возле кустов сирени цвели нарциссы и тюльпаны, а под березами белела мраморная фигура девушки.
The housekeeper opened the door.Экономка открыла дверь.
She was a gray-haired woman, wearing a large white apron.Это была уже седая женщина в широком белом фартуке.
"You are Herr Graeber, are you not?"-Вы ведь господин Гребер? Да?