Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 162

За надежду, что его родители уцелели?
And with whom?С кем выпить?
With the men in Room Forty-eight at the barracks?С обитателями сорок восьмого номера в казарме?
He stared into the twilight that had grown bluer and deeper.Он посмотрел перед собой. Синий цвет сумерек стал глубже и гуще.
He might take the bottle to Elisabeth Kruse, he thought.Разве пойти с этой бутылкой к Элизабет Крузе?
She could use it as well as he could.Водка пригодится ей так же, как и ему.
For himself he still had the armagnac.Для себя у него еще остался арманьяк.
The woman with the blurry face opened the door.Ему открыла женщина со стертым лицом.
"I'd like to see Fr?ulein Kruse," Graeber said determinedly and tried to pass her.- Мне нужно видеть фрейлейн Крузе, - сказал он решительно и хотел пройти мимо нее в квартиру.
She did not move from the doorway.Но она держала дверь.
"Fr?ulein Kruse is not in," she replied.- Фрейлейн Крузе нет дома, - ответила женщина.
"You ought to know that."- Вы должны бы знать!
"What do you mean I ought to know that?"- Почему это я должен знать?
"Didn't she tell you?"- Разве она вам ничего не сказала?
"I forgot.- Я забыл.
When will she be back?"Когда же она вернется?
At seven."- В семь.
Graeber had not reckoned on Elisabeth's being out.Гребер не подумал о том, что может не застать Элизабет.
He debated where to leave the vodka; but who knew what this informer would make of it?И он колебался, оставить ему здесь водку или нет: но кто знает, что сделает доносчица.
Perhaps she would even drink it herself.Может быть, даже сама ее выпьет.
"All right, I'll come back then," he said.- Ладно, я тогда еще зайду, - сказал он.
He stood in the street'outside and looked at his watch.На улице Гребер остановился в нерешительности. Он посмотрел на часы.
It was a little before six.Было около шести.
The evening once more lay long and dark before him.Он представил себе, что его опять ждет длинный, темный вечер.
"Don't forget that you're on furlough," Reuter, had said."Не забудь, что ты в отпуску", - сказал ему Рейтер.
He had not forgotten; but that by itself did not help much.Он и не забывал, но одного сознания недостаточно.
He went to the Karlsplatz and sat down on a bench in the square.Он пошел на Карлсплац и уселся в сквере на скамейке.
The air raid shelter crouched there massively like a monstrous toad.Перед ним лежала массивная глыба бомбоубежища, она напоминала чудовищную жабу.
Cautious people were slipping into it like shadows.Предусмотрительные люди исчезали в нем, как тени.
Darkness welled up out of the bushes and drowned the last light.