За надежду, что его родители уцелели? |
And with whom? | С кем выпить? |
With the men in Room Forty-eight at the barracks? | С обитателями сорок восьмого номера в казарме? |
He stared into the twilight that had grown bluer and deeper. | Он посмотрел перед собой. Синий цвет сумерек стал глубже и гуще. |
He might take the bottle to Elisabeth Kruse, he thought. | Разве пойти с этой бутылкой к Элизабет Крузе? |
She could use it as well as he could. | Водка пригодится ей так же, как и ему. |
For himself he still had the armagnac. | Для себя у него еще остался арманьяк. |
The woman with the blurry face opened the door. | Ему открыла женщина со стертым лицом. |
"I'd like to see Fr?ulein Kruse," Graeber said determinedly and tried to pass her. | - Мне нужно видеть фрейлейн Крузе, - сказал он решительно и хотел пройти мимо нее в квартиру. |
She did not move from the doorway. | Но она держала дверь. |
"Fr?ulein Kruse is not in," she replied. | - Фрейлейн Крузе нет дома, - ответила женщина. |
"You ought to know that." | - Вы должны бы знать! |
"What do you mean I ought to know that?" | - Почему это я должен знать? |
"Didn't she tell you?" | - Разве она вам ничего не сказала? |
"I forgot. | - Я забыл. |
When will she be back?" | Когда же она вернется? |
At seven." | - В семь. |
Graeber had not reckoned on Elisabeth's being out. | Гребер не подумал о том, что может не застать Элизабет. |
He debated where to leave the vodka; but who knew what this informer would make of it? | И он колебался, оставить ему здесь водку или нет: но кто знает, что сделает доносчица. |
Perhaps she would even drink it herself. | Может быть, даже сама ее выпьет. |
"All right, I'll come back then," he said. | - Ладно, я тогда еще зайду, - сказал он. |
He stood in the street'outside and looked at his watch. | На улице Гребер остановился в нерешительности. Он посмотрел на часы. |
It was a little before six. | Было около шести. |
The evening once more lay long and dark before him. | Он представил себе, что его опять ждет длинный, темный вечер. |
"Don't forget that you're on furlough," Reuter, had said. | "Не забудь, что ты в отпуску", - сказал ему Рейтер. |
He had not forgotten; but that by itself did not help much. | Он и не забывал, но одного сознания недостаточно. |
He went to the Karlsplatz and sat down on a bench in the square. | Он пошел на Карлсплац и уселся в сквере на скамейке. |
The air raid shelter crouched there massively like a monstrous toad. | Перед ним лежала массивная глыба бомбоубежища, она напоминала чудовищную жабу. |
Cautious people were slipping into it like shadows. | Предусмотрительные люди исчезали в нем, как тени. |
Darkness welled up out of the bushes and drowned the last light. |