Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 164

На ней был черный джемпер и узкая черная юбка.
Her hair was tied together at the nape of her neck with a thick, lustrous band of red wool.Волосы она стянула на затылке толстой ярко-красной шерстинкой.
She had straight, strong shoulders and narrow hips.У нее были прямые сильные плечи и узкие бедра.
"I can't find a corkscrew," she said, closing the drawers.- Никак штопора не найду, - сказала она, задвигая ящики буфета.
"Apparently Frau Lieser doesn't drink."- Фрау Лизер, должно быть, не пьет.
"She looks as though she did nothing else.- По ее виду я бы этого не сказал.
But we don't need a corkscrew."Да мы обойдемся и без штопора.
Graeber took the bottle, knocked the varnish off its neck and struck it twice sharply against his thigh.Г ребер взял бутылку, отбил от горлышка сургуч и два раза легонько ударил ее донышком о свое бедро.
The cork popped out.Пробка выскочила.
"That's the way we do it in the army," he explained.- Вот как откупоривают солдаты, - заявил он.
"Have you glasses?- Рюмки у тебя есть?
Or shall we drink out of the bottle?"Или придется пить из горлышка?
"I have glasses in my room.- У меня в комнате есть рюмки.
Come."Пойдем.
Graeber followed her.Гребер последовал за ней.
He was suddenly glad that he had come.Теперь он был рад, что пришел.
He had been afraid he would have to spend another evening sitting around by himself.Он уже боялся, что опять придется просидеть весь вечер в одиночестве.
Elisabeth took two thin wine glasses from a break-front with books in it that stood against the wall.Элизабет сняла две рюмки тонкого стекла с книжной полки, стоявшей у стены.
Graeber glanced around. The room looked different today.Гребер окинул взглядом комнату и не узнал ее.
It contained a bed, a couple of armchairs covered in green, the books, and a Biedermeier desk; their effect was old-fashioned and peaceful.Кровать, несколько кресел в зеленых чехлах, книжные полки, письменный стол в стиле бидерманер - от всего этого веяло миром и старомодностью.
In his memory it had been more disorderly and wild.В прошлый раз комната произвела на него другое впечатление - чего-то более беспорядочного и хаотического.
It must have been the noise of the sirens, he thought."Вероятно оттого, что завыли сирены", - решил он.
Noise confused everything.Этот шум все смешал.
Elisabeth, too, looked different today from the way she had then.И Элизабет казалась иной, чем тогда.
Different, but not old-fashioned and not peaceful.Другой, но не мирной и старомодной.
She turned around.Она обернулась.
"How long is it really since we saw each other?"