На ней был черный джемпер и узкая черная юбка. |
Her hair was tied together at the nape of her neck with a thick, lustrous band of red wool. | Волосы она стянула на затылке толстой ярко-красной шерстинкой. |
She had straight, strong shoulders and narrow hips. | У нее были прямые сильные плечи и узкие бедра. |
"I can't find a corkscrew," she said, closing the drawers. | - Никак штопора не найду, - сказала она, задвигая ящики буфета. |
"Apparently Frau Lieser doesn't drink." | - Фрау Лизер, должно быть, не пьет. |
"She looks as though she did nothing else. | - По ее виду я бы этого не сказал. |
But we don't need a corkscrew." | Да мы обойдемся и без штопора. |
Graeber took the bottle, knocked the varnish off its neck and struck it twice sharply against his thigh. | Г ребер взял бутылку, отбил от горлышка сургуч и два раза легонько ударил ее донышком о свое бедро. |
The cork popped out. | Пробка выскочила. |
"That's the way we do it in the army," he explained. | - Вот как откупоривают солдаты, - заявил он. |
"Have you glasses? | - Рюмки у тебя есть? |
Or shall we drink out of the bottle?" | Или придется пить из горлышка? |
"I have glasses in my room. | - У меня в комнате есть рюмки. |
Come." | Пойдем. |
Graeber followed her. | Гребер последовал за ней. |
He was suddenly glad that he had come. | Теперь он был рад, что пришел. |
He had been afraid he would have to spend another evening sitting around by himself. | Он уже боялся, что опять придется просидеть весь вечер в одиночестве. |
Elisabeth took two thin wine glasses from a break-front with books in it that stood against the wall. | Элизабет сняла две рюмки тонкого стекла с книжной полки, стоявшей у стены. |
Graeber glanced around. The room looked different today. | Гребер окинул взглядом комнату и не узнал ее. |
It contained a bed, a couple of armchairs covered in green, the books, and a Biedermeier desk; their effect was old-fashioned and peaceful. | Кровать, несколько кресел в зеленых чехлах, книжные полки, письменный стол в стиле бидерманер - от всего этого веяло миром и старомодностью. |
In his memory it had been more disorderly and wild. | В прошлый раз комната произвела на него другое впечатление - чего-то более беспорядочного и хаотического. |
It must have been the noise of the sirens, he thought. | "Вероятно оттого, что завыли сирены", - решил он. |
Noise confused everything. | Этот шум все смешал. |
Elisabeth, too, looked different today from the way she had then. | И Элизабет казалась иной, чем тогда. |
Different, but not old-fashioned and not peaceful. | Другой, но не мирной и старомодной. |
She turned around. | Она обернулась. |
"How long is it really since we saw each other?" |