Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 165

- Сколько же времени прошло с тех пор, как мы виделись?
"A hundred years.- Сто лет.
At that time we were children and there was no war."Тогда мы были детьми и не было войны.
"And now?"- А теперь?
"Now we're old without the experience of age.- Теперь мы - старики, но без опыта старости.
Old and cynical and-without faith and sometimes sad.Мы стары, циничны, ни во что не верим, а порой грустим!
Not often sad."Хоть и не часто.
She looked at him. "Is that true?"Она взглянула на него: - Это правда?
"No.- Нет.
But what is?А, что правда?
Do you know?"Ты знаешь?
Elisabeth shook her head.Элизабет покачала головой.
"Does something always have to be true?"- Разве всегда что-нибудь должно быть правдой? -спросила она, помолчав.
"Probably not.- Не обязательно.
Why?"Почему?
"I don't know.- Не знаю.
But perhaps we'd have fewer wars if everyone wasn't so eager to convince someone else of his own particular truth."Но если бы каждый не старался непременно убедить другого в своей правде, люди, может быть, реже воевали бы.
Graeber smiled.Гребер улыбнулся.
The way she said it sounded odd.Как странно она это сказала.
"Tolerance," he said.- Ну да, терпимость, - ответил он.
"That's what's lacking, isn't it?"- Вот чего нам не хватает, верно?
Elisabeth nodded.Элизабет кивнула.
He took the glasses and filled them.Он взял рюмки и налил их до краев.
"We'll drink to that.- За это мы и выпьем.
The commander who gave me this bottle certainly didn't have anything like that in mind. But we'll do it for that very reason."Крейслейтер, который дал мне эту бутылку, был, наверное, весьма далек, от таких мыслей, но тем более мы должны выпить за это.
He emptied his glass.Он выпил до дна.
"Will you have another?" he asked.- Еще налить? - спросил он девушку.
Elisabeth shook herself briefly.Элизабет встряхнулась.
"Yes," she said then.- Да, - сказала она, помолчав.
He poured and placed the bottle on the table.Он налил ей и поставил бутылку на стол.
The vodka was sharp and clear and clean.Водка была крепкая, прозрачная, чистая.
Elisabeth put her glass down.Элизабет выпила.
"Come," she said.- Пойдем, - сказала она.
"I'll show you an example of tolerance."- Я сейчас продемонстрирую тебе образец терпимости.
She led him through the vestibule and pushed open a door.Она повела его через прихожую и открыла какую-то дверь.
"In her hurry Frau Lieser forgot to lock up.- Фрау Лизер забыла в спешке запереть.
Take a look at her room.Взгляни-ка на ее комнату.
It's no betrayal of confidence.Это не обман доверия.
She searches mine all the time when I'm out."