- Сколько же времени прошло с тех пор, как мы виделись? |
"A hundred years. | - Сто лет. |
At that time we were children and there was no war." | Тогда мы были детьми и не было войны. |
"And now?" | - А теперь? |
"Now we're old without the experience of age. | - Теперь мы - старики, но без опыта старости. |
Old and cynical and-without faith and sometimes sad. | Мы стары, циничны, ни во что не верим, а порой грустим! |
Not often sad." | Хоть и не часто. |
She looked at him. "Is that true?" | Она взглянула на него: - Это правда? |
"No. | - Нет. |
But what is? | А, что правда? |
Do you know?" | Ты знаешь? |
Elisabeth shook her head. | Элизабет покачала головой. |
"Does something always have to be true?" | - Разве всегда что-нибудь должно быть правдой? -спросила она, помолчав. |
"Probably not. | - Не обязательно. |
Why?" | Почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But perhaps we'd have fewer wars if everyone wasn't so eager to convince someone else of his own particular truth." | Но если бы каждый не старался непременно убедить другого в своей правде, люди, может быть, реже воевали бы. |
Graeber smiled. | Гребер улыбнулся. |
The way she said it sounded odd. | Как странно она это сказала. |
"Tolerance," he said. | - Ну да, терпимость, - ответил он. |
"That's what's lacking, isn't it?" | - Вот чего нам не хватает, верно? |
Elisabeth nodded. | Элизабет кивнула. |
He took the glasses and filled them. | Он взял рюмки и налил их до краев. |
"We'll drink to that. | - За это мы и выпьем. |
The commander who gave me this bottle certainly didn't have anything like that in mind. But we'll do it for that very reason." | Крейслейтер, который дал мне эту бутылку, был, наверное, весьма далек, от таких мыслей, но тем более мы должны выпить за это. |
He emptied his glass. | Он выпил до дна. |
"Will you have another?" he asked. | - Еще налить? - спросил он девушку. |
Elisabeth shook herself briefly. | Элизабет встряхнулась. |
"Yes," she said then. | - Да, - сказала она, помолчав. |
He poured and placed the bottle on the table. | Он налил ей и поставил бутылку на стол. |
The vodka was sharp and clear and clean. | Водка была крепкая, прозрачная, чистая. |
Elisabeth put her glass down. | Элизабет выпила. |
"Come," she said. | - Пойдем, - сказала она. |
"I'll show you an example of tolerance." | - Я сейчас продемонстрирую тебе образец терпимости. |
She led him through the vestibule and pushed open a door. | Она повела его через прихожую и открыла какую-то дверь. |
"In her hurry Frau Lieser forgot to lock up. | - Фрау Лизер забыла в спешке запереть. |
Take a look at her room. | Взгляни-ка на ее комнату. |
It's no betrayal of confidence. | Это не обман доверия. |
She searches mine all the time when I'm out." |