Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 168

Я заперла дверь на задвижку.
She can't get in."Она не сможет войти.
She went to the door and pushed back the bolt.Девушка подошла к двери и отодвинула задвижку.
Thank God, Graeber thought."Слава богу, - подумал Гребер.
Even if she is a martyr at least she plays the part cautiously and without many scruples.- Если она и мученица, то хоть осторожная и не слишком щепетильная".
"It smells like a cemetery here," he said. "It must be those damn wilted oak leaves.- Здесь пахнет склепом, - сказал он, - наверно, от этих протухших листьев. Они совсем завяли.
Come, let's have something to drink."Пойдем выпьем.
He filled the glasses.Он снова наполнил рюмки.
"Now I know why we feel old," he said.- Теперь я знаю, почему мы себе кажемся стариками, - заметил он.
"It's because we've seen too much filth.- Оттого, что мы видели слишком много мерзости.
Filth stirred up by people who are older than we and ought to be wiser."Мерзости, которую разворошили люди старше нас, а им следовало быть разумнее.
"I don't feel old," Elisabeth replied.-Я не чувствую себя старой, - возразила Элизабет.
He looked at her.Он посмотрел на нее.
She looked anything but old.Да, ее меньше всего назовешь старухой.
"Be glad of it," he answered.- Что ж, тем лучше, - отозвался он.
"I feel imprisoned," she said.- Я только чувствую себя как в тюрьме, -продолжала она.
"That's worse than feeling old."- А это похуже старости.
Graeber sat down in one of the Biedermeier chairs.Гребер сел в одно из старинных кресел.
"Who can be sure that woman won't denounce you too?" he said.- А вдруг эта баба донесет и на тебя, - сказал он.
"Perhaps she wants the whole apartment for herself.- Может быть, она не прочь забрать себе всю квартиру?
Why do you wait for that to happen?Зачем тебе дожидаться этого? Переезжай отсюда.
There's no justice for you, you know that."Ведь у таких, как ты, нет прав!
"Yes, I know that."- Да, знаю.
Elisabeth suddenly appeared headstrong and helpless.- В ней чувствовалось и упрямство, и беспомощность.
"It's like a superstition," she replied hurriedly and tormentedly like someone who has given herself the same answer a hundred times.- Это прямо суеверие какое-то, - продолжала Элизабет поспешно и с тоской, точно она уже сотни раз повторяла себе то же самое.
"As long as I'm here I believe that my father will come back.- Но пока я здесь, я верю, что отец вернется.
If I went away it would be like abandoning him.А если я уеду, то как будто покину его.
Don't you understand that?"Ты понимаешь это чувство?
"One doesn't have to understand it.