Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 171

Good, as a matter of fact.И даже настоящий.
Bomb coffee."Бомбежный кофе.
"Bomb coffee?"- Бомбежный?
"Yes, bomb coffee or ruins coffee.- Ну да. Бомбежный или налетный кофе.
That's what they call it.Так его прозвали.
It's an extra ration that's issued after heavy bombings.Это добавок, который мы получаем в экстренных случаях, после особенно тяжелых бомбежек.
Sometimes there's sugar, too, or chocolate, or a package of cigarettes."Иногда выдают сахар, или шоколад, или по пачке сигарет.
"That's the way it is in the field.- Как на передовой.
There you get schnapps or tobacco before an offensive.Там перед наступлением дают водку и табак.
Rather ridiculous, isn't it?В сущности, это просто смешно, правда?
Two hundred grams of coffee for one hour's fear of death."Двести граммов кофе за один час смертельного страха.
"One hundred grams."- Сто граммов.
They walked on.Они продолжали свой путь.
After a while Graeber stopped.Через некоторое время Гребер остановился.
"Elisabeth, this is even grimmer than sitting at home. Let's go somewhere and have a" drink.- Знаешь, Элизабет, ходить по улицам еще мучительнее, чем сидеть дома.
I should have brought along the vodka.Напрасно мы не взяли с собой водку.
I need a schnapps.Мне необходимо подбодрить себя.
You too.И тебе тоже.
Where's a place around here?"Где тут пивная?
"I don't want to go to a bar.- Не пойду я в пивную.
You feel as shut in there as though you were in a cellar.Там как в бомбоубежище.
Everything's blacked out and all the windows are covered."Все затемнено и окна занавешены.
"Then let's walk up to the barracks.- Тогда дойдем до моей казармы.
I still have a bottle there.У меня есть еще бутылка.
I'll fetch it and we can have a drink in the open."Я поднимусь наверх и возьму. Мы ее разопьем под открытым небом.
"Good."- Хорошо.
Through the stillness they heard the rattling of a wagon. Almost immediately they saw a horse galloping toward them.Вдруг тишину нарушил стук колес, и они увидели лошадь, несшуюся галопом.
Restive, shying at the shadows, its wild eyes and distended nostrils gave it a ghostly look in the pale light.Пугаясь теней, лошадь то и дело шарахалась в сторону, глаза у нее были полны ужаса, широкие ноздри раздувались. В тусклом свете она казалась призраком.
The driver was pulling on the reins.Правивший дернул вожжи.
The horse reared.Лошадь взвилась на дыбы.
Foam flew from its mouth.Клочья пены слетали с ее губ.
They had to climb onto the ruins at the side of the street to let it by.Греберу и его спутнице пришлось взобраться на развалины, чтобы пропустить ее.