Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 172

With a swift movement Elisabeth sprang just high enough to let the horse pass without touching her; she bent over and for a moment it looked as though she were about to swing herself onto the snorting animal and gallop away. Then she was once more standing alone against the empty expanse of the disordered sky.Элизабет вспрыгнула на какую-то стену, иначе лошадь задела бы ее; на миг Греберу представилось, что она хочет вскочить на эту храпящую лошадь и вместе с ней ускакать; но лошадь промчалась, а девушка продолжала стоять, выделяясь на фоне огромного и пустого, взволнованного неба.
"You looked as though you were going to jump on his back and ride away." Graeber said.- У тебя был такой вид, точно ты сейчас сядешь на этого коня и умчишься, - заметил Гребер.
"If one only could!- Если б можно было!
But where to?Но куда?
The war is everywhere."Ведь война везде!
"That's true!- Это правда.
Everywhere.Везде.
Even in the countries of perpetual peace-in the South Seas, and in the Indies.Даже в странах вечного мира - в Океании и Индии.
We couldn't escape it anywhere."От нее никуда не уйдешь.
They came to the barracks.Они подошли к казарме.
"Wait here, Elisabeth.- Жди меня тут, Элизабет.
I'll get the schnapps.Я схожу за водкой.
It won't take long."Это недолго.
Graeber walked across the barracks courtyard and up the echoing steps to Room Forty-eight.Гребер прошел через двор казармы и поднялся по гулкой лестнице в сорок восьмой номер.
The place was shaking with the snores of half its inmates.Комната сотрясалась от мощного храпа - добрая половина ее обитателей спала.
Above the table a shaded light was burning.Над столом горела затемненная лампочка.
The card players were still up.Игроки в скат еще бодрствовали.
Reuter was sitting beside them reading.Рейтер сидел подле них и читал.
"Where's Boettcher?" Graeber asked.-Где Бэтхер? - спросил Гребер.
Reuter closed his book with a bang.Рейтер захлопнул книгу.
"He left word for you that he had found nothing.- Он велел передать тебе, что сегодня у него сплошные неудачи.
He ran his bicycle into a wall and broke it.Он налетел на какую-то стену и сломал велосипед.
It's the old story-misfortune breeds misfortune.Знаешь поговорку: беда никогда не приходит одна.
Tomorrow he's got to go off on foot again.Завтра ему опять шагать на своих на двоих.
And so tonight he's sitting in a tavern consoling himself.Поэтому он сегодня вечером засел в пивной и утешается.
What's happened to you?А с тобой что приключилось?
You look a little pale around the gills."На тебе лица нет.