|
"Nothing. | - Ничего не приключилось. |
I'm going out again right away. | Я сейчас опять ухожу. |
Just wanted to get something." | Мне только нужно взять кое-что. |
Graeber felt around in his knapsack. | Гребер стал шарить в своем ранце. |
He had brought a bottle of Geneva and a bottle of cognac from Russia. | Он привез бутылку джина и бутылку водки. |
In addition he still had Binding's armagnac. | Да у него еще был арманьяк Биндинга. |
"Take the cognac or the armagnac," Reuter said. | - Возьми джин или арманьяк, - сказал Рейтер. |
' The vodka isn't there any more." | - Водки уже нет. |
"How come?" | - Как нет? |
"We drank it. | - А мы выпили ее. |
You might have donated it voluntarily. | Тебе следовало добровольно ее пожертвовать. |
Anyone who comes from Russia had no business acting like a capitalist. | Приехал из России, так нечего вести себя как капиталист. |
He ought to have some consideration for his comrades. | Надо и с товарищами поделиться! |
It was good vodka." | Отличная была водка. |
Graeber got out the two bottles that were still there. | Гребер вытащил из ранца оставшиеся две бутылки. |
He put the armagnac in his pocket and gave the Geneva to Reuter. | Арманьяк он сунул в карман, а джин отдал Рейтеру. |
"You're right. | -Ты прав. |
Here, take this as medicine for your gout. | На, возьми, это помогает от подагры. |
And don't act like a capitalist yourself. | Но не будь и ты капиталистом. |
Give the others some." | Поделись с другими. |
"Merci!" | - Мерси! |
Reuter hobbled to his locker and got out a corkscrew. | - Рейтер заковылял к своему вещевому шкафчику и достал штопор. |
"I assume you're planning the most primitive form of seduction," he said. "Seduction with the aid of intoxicating beverages. | - Полагаю, что ты намерен прибегнуть к самому примитивному способу обольщения, а именно, - с помощью опьяняющих напитков. |
In such cases one usually forgets to draw the cork beforehand. | В таких случаях обычно забывают откупорить бутылку. |
With a broken-necked bottle it's awfully easy to slash your mug to ribbons in the excitement. | А если отбить горлышко, в волнении можно легко порезать себе морду. |
Here, be a man of foresight." | На, будь предусмотрительным кавалером! |
"Go to hell! | - Иди к черту! |