|
As if it mattered to them one way or the other. | Как будто это было им не все равно. |
Lieutenant Mueller was twenty-one years old and had been assigned to the company six weeks before. | Лейтенанту Мюллеру шел двадцать второй год, и его всего шесть недель как прислали в роту. |
He examined the condemned and then read the sentence. "The cow's for me," Steinbrenner whispered. | Он внимательно оглядел приговоренных и вслух прочитал приговор. |
Graeber looked at the woman. | Гребер посмотрел на женщину. |
She stood calmly in her red skirt in front of the grave. | Она спокойно стояла в своей красной юбке перед могилой. |
She was strong and young and healthy and made to bear children. | Это была сильная, молодая, здоровая женщина, созданная, чтобы рожать детей. |
She did not understand , what Mueller was reading, but she knew it was her death sentence. She knew that in a few minutes the life that pulsed strong and healthy through her veins would cease forever- but she stood there calmly as if it were nothing and she were only a little chilly in the cold morning air. | Она не понимала того, что читал Мюллер, но знала, что это смертный приговор и что через несколько минут жизнь, которая так неукротимо бьется в ее жилах, будет оборвана навеки; и все-таки она стояла спокойно, как будто ничего особенного не происходило и она просто немного озябла на утреннем морозе. |
Graeber saw that Muecke was officiously whispering to Mueller. | Гребер увидел, что Мюкке с важным видом что-то шепчет Мюллеру. |
Mueller glanced up. | Мюллер поднял голову. |
"Can't that be done afterward?" | -А не лучше ли будет потом? |
"It's better this way, sir. Simpler." | - Никак нет, господин лейтенант, так проще. |
"All right, arrange it as you like." | - Ладно. Делайте, как знаете. |
Muecke stepped forward. | Мюкке выступил вперед. |
"Tell that one over there to take off his shoes," he said to the old Russian who understood German, and pointed at one of the younger prisoners. | - Скажи вон тому, чтобы сапоги снял, - обратился он к старику, понимавшему по-немецки, и указал на пленного - помоложе. |
The old man told the other. | Старик выполнил его приказ. |
He spoke in a low, almost singsong tone. | Он говорил тихо и слегка нараспев. |
The other man, a gangling fellow, at first did not understand. | Пленный - тщедушный парень - сначала не понял. |
"Come on," Muecke growled. | - Живо! - прорычал Мюкке. |
"Shoes! | - Сапоги! |
Take off your shoes!" | Снимай сапоги! |
The old man repeated what he had said before. | Старик повторил то, что уже сказал раньше. |
The younger one understood and, like someone who had neglected his duty, hastened to take off his shoes as quickly as possible. |