Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 18

As if it mattered to them one way or the other.Как будто это было им не все равно.
Lieutenant Mueller was twenty-one years old and had been assigned to the company six weeks before.Лейтенанту Мюллеру шел двадцать второй год, и его всего шесть недель как прислали в роту.
He examined the condemned and then read the sentence. "The cow's for me," Steinbrenner whispered.Он внимательно оглядел приговоренных и вслух прочитал приговор.
Graeber looked at the woman.Гребер посмотрел на женщину.
She stood calmly in her red skirt in front of the grave.Она спокойно стояла в своей красной юбке перед могилой.
She was strong and young and healthy and made to bear children.Это была сильная, молодая, здоровая женщина, созданная, чтобы рожать детей.
She did not understand , what Mueller was reading, but she knew it was her death sentence. She knew that in a few minutes the life that pulsed strong and healthy through her veins would cease forever- but she stood there calmly as if it were nothing and she were only a little chilly in the cold morning air.Она не понимала того, что читал Мюллер, но знала, что это смертный приговор и что через несколько минут жизнь, которая так неукротимо бьется в ее жилах, будет оборвана навеки; и все-таки она стояла спокойно, как будто ничего особенного не происходило и она просто немного озябла на утреннем морозе.
Graeber saw that Muecke was officiously whispering to Mueller.Гребер увидел, что Мюкке с важным видом что-то шепчет Мюллеру.
Mueller glanced up.Мюллер поднял голову.
"Can't that be done afterward?"-А не лучше ли будет потом?
"It's better this way, sir. Simpler."- Никак нет, господин лейтенант, так проще.
"All right, arrange it as you like."- Ладно. Делайте, как знаете.
Muecke stepped forward.Мюкке выступил вперед.
"Tell that one over there to take off his shoes," he said to the old Russian who understood German, and pointed at one of the younger prisoners.- Скажи вон тому, чтобы сапоги снял, - обратился он к старику, понимавшему по-немецки, и указал на пленного - помоложе.
The old man told the other.Старик выполнил его приказ.
He spoke in a low, almost singsong tone.Он говорил тихо и слегка нараспев.
The other man, a gangling fellow, at first did not understand.Пленный - тщедушный парень - сначала не понял.
"Come on," Muecke growled.- Живо! - прорычал Мюкке.
"Shoes!- Сапоги!
Take off your shoes!"Снимай сапоги!
The old man repeated what he had said before.Старик повторил то, что уже сказал раньше.
The younger one understood and, like someone who had neglected his duty, hastened to take off his shoes as quickly as possible.