|
I couldn't stand it. | Я бы не вынес сейчас таких людей. |
Nor the other sort either-the compassionate kind. | И других тоже - с их жалостью. |
I get enough of that during the day. | Я за день бываю сыт ею по горло. |
The false and the true. | Искренней и фальшивой. |
You must have known that yourself." | Ты, наверное, тоже это испытала. |
Elisabeth was no longer weeping. | Элизабет уже не плакала. |
"Yes," she said, | - Да, - сказала она. |
"I've known that myself." | - Я тоже это испытала. |
"With us it's different. | - Между мной и тобой все иначе. |
We don't have to make any pretenses. | Нам незачем друг друга морочить. |
That's a lot in itself. | И это уже много. |
And tomorrow evening we're going to the brightest spot in town and we're going to dine and drink wine and for one evening forget this whole damnable existence!" | А завтра вечером мы пойдем в самый ярко освещенный ресторан и будем есть, и пить вино, и на целый вечер забудем об этой проклятой жизни. |
She looked at him. | Она посмотрела на него. |
"Is that part of it?" | - Это тоже другая сторона? |
"Yes, that's part of it. | - Да, тоже. |
Put on the brightest dress you have." | Надень самое светлое платье, какое у тебя есть. |
"All right. | - Хорошо. |
Come at eight." | Приходи в восемь. |
He suddenly felt her hair on his face and then her lips. | Вдруг он почувствовал, что его щеки коснулись ее волосы, а потом и губы. |
It was swift as a breeze and she had disappeared into the house before he fully knew what it was. | Словно налетел ветер. И не успел Гребер опомниться, как она уже исчезла. |
He felt for the bottle in his pocket. | Он нащупал в кармане бутылку. |
It was empty. | Она была пуста. |
He put it down in front of the house next door. | Гребер поставил ее на соседнее крыльцо. |
One more day gone, he thought. | "Вот и еще день прошел, - подумал он. |
It's a good thing Reuter and Feldmann can't see me nowl What wouldn't they say! | - Хорошо, что Рейтер и Фельдман не видят меня сейчас! А то опять начали бы острить!" |
CHAPTER XII | 12 |
ALL right, all right, comrades, I admit it," Boettcher said. | - Ну что ж, друзья, извольте, я готов признаться, -оказал Бэтхер. |
"I slept with the proprietress. | - Да, я спал с хозяйкой. |
What else could I do? | А что же мне оставалось? |
I had to do something! | Ведь что-нибудь сделать-то надо было. |
What's the use otherwise of having a furlough? | Иначе для чего мне дали отпуск? |
After all, I don't want to go back to the front like a calf." | Я же не хочу, чтобы меня как дурачка какого-то, отправили обратно на фронт. |
He was sitting beside Feldmann's bed, in one hand his mess-kit cover full of coffee, his feet in a pail of cold water. |