Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 181

Он сидел возле кровати Фельдмана, держа в руке крышку от кофейника, в котором был налит кофе, и опустив ноги в ведро с холодной водой.
He had raised blisters on them after wrecking the bicycle.После того как Бэтхер сломал велосипед, он успел натереть себе водяные пузыри.
"And you?" he asked Graeber.- А ты? - обратился он к Греберу.
"What did you do today?- Что ты делал сегодня?
Were you out this morning?"Куда-нибудь ходил?
"No."- Нет.
"No?"-Нет?
"He was in the sack," Feldmann said.- Он дрых, - вмешался Фельдман.
' Till noon.- До полудня.
No row could raise him.Пушкой не разбудишь.
It's the first time he's shown some sense."Первый раз доказал, что у него есть ум.
Boettcher withdrew his feet from the water and examined the soles.Бэтхер вытащил ноги из ведра и стал рассматривать свои ступни.
They were covered with large white blisters.Они были покрыты крупными белыми волдырями.
"Just look at that!- Нет, вы только посмотрите!
I'm a big, powerful fellow-but I have feet as sensitive as an infant's.Уж на что я здоровяк, а ноги у меня нежные, будто у грудного младенца.
It's been that way all my life.И всю жизнь так.
They won't harden, up.Никак не загрубеют.
I've tried everything.Уж чего только я не делал.
And I've got to start off again on these."И вот с такими ногами придется опять топать по деревням.
"Why?- А зачем тебе топать?
You can take it easy now," Feldmann said.Куда тебе сейчас спешить? - спросил Фельдман.
"You've got the proprietress."- У тебя же есть хозяйка.
"Oh, the proprietress, man!- Ах, брось! Что хозяйка!
That hasn't anything to do with it.Какое это имеет отношение?
Besides, it was a big disappointment."Да и вышло совсем не то!
"The first time is always a disappointment after you come back from the front.- Когда приезжаешь с фронта, первый раз всегда получается не то, это каждому известно.
Everyone knows that."-Я о другом, приятель.
"That's not what I mean.У нас-то как раз получилось.
It went off all right; but she was not the right one."Да не так, как надо.
"You can't expect everything all at once.- Нельзя же сразу требовать невесть чего, - сказал Фельдман.
The woman has to adjust herself."- Женщина должна привыкнуть.
"You still don't understand me.-Ты все еще не понимаешь.
She was very good, but our souls didn't meet.Она была хоть куда. А душевного не получилось.
Just listen.Вот послушай!
There we are in bed, the affair is in progress and all at once I forget myself in the heat of the engagement and call her Alma.Лежим мы, значит, в постели, и все у нас по-хорошему, и вдруг я, можно сказать, в пылу сражения, забылся, да и назвал ее Альма.