Он сидел возле кровати Фельдмана, держа в руке крышку от кофейника, в котором был налит кофе, и опустив ноги в ведро с холодной водой. |
He had raised blisters on them after wrecking the bicycle. | После того как Бэтхер сломал велосипед, он успел натереть себе водяные пузыри. |
"And you?" he asked Graeber. | - А ты? - обратился он к Греберу. |
"What did you do today? | - Что ты делал сегодня? |
Were you out this morning?" | Куда-нибудь ходил? |
"No." | - Нет. |
"No?" | -Нет? |
"He was in the sack," Feldmann said. | - Он дрых, - вмешался Фельдман. |
' Till noon. | - До полудня. |
No row could raise him. | Пушкой не разбудишь. |
It's the first time he's shown some sense." | Первый раз доказал, что у него есть ум. |
Boettcher withdrew his feet from the water and examined the soles. | Бэтхер вытащил ноги из ведра и стал рассматривать свои ступни. |
They were covered with large white blisters. | Они были покрыты крупными белыми волдырями. |
"Just look at that! | - Нет, вы только посмотрите! |
I'm a big, powerful fellow-but I have feet as sensitive as an infant's. | Уж на что я здоровяк, а ноги у меня нежные, будто у грудного младенца. |
It's been that way all my life. | И всю жизнь так. |
They won't harden, up. | Никак не загрубеют. |
I've tried everything. | Уж чего только я не делал. |
And I've got to start off again on these." | И вот с такими ногами придется опять топать по деревням. |
"Why? | - А зачем тебе топать? |
You can take it easy now," Feldmann said. | Куда тебе сейчас спешить? - спросил Фельдман. |
"You've got the proprietress." | - У тебя же есть хозяйка. |
"Oh, the proprietress, man! | - Ах, брось! Что хозяйка! |
That hasn't anything to do with it. | Какое это имеет отношение? |
Besides, it was a big disappointment." | Да и вышло совсем не то! |
"The first time is always a disappointment after you come back from the front. | - Когда приезжаешь с фронта, первый раз всегда получается не то, это каждому известно. |
Everyone knows that." | -Я о другом, приятель. |
"That's not what I mean. | У нас-то как раз получилось. |
It went off all right; but she was not the right one." | Да не так, как надо. |
"You can't expect everything all at once. | - Нельзя же сразу требовать невесть чего, - сказал Фельдман. |
The woman has to adjust herself." | - Женщина должна привыкнуть. |
"You still don't understand me. | -Ты все еще не понимаешь. |
She was very good, but our souls didn't meet. | Она была хоть куда. А душевного не получилось. |
Just listen. | Вот послушай! |
There we are in bed, the affair is in progress and all at once I forget myself in the heat of the engagement and call her Alma. | Лежим мы, значит, в постели, и все у нас по-хорошему, и вдруг я, можно сказать, в пылу сражения, забылся, да и назвал ее Альма. |