Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 182

But her name is Luise.А ее зовут Луиза.
Alma is my wife's name, you see-"Альмой-то зовут мою жену, понятно?
"I see."- Понятно.
"It was a catastrophe, comrade."- Это была прямо-таки катастрофа, приятель.
"It serves you right," one of the card players at the table said suddenly and sharply to Boettcher.- Так тебе и надо, - вдруг раздраженно вмешался один из сидевших у стола игроков, обернувшись к Бэтхеру.
"That's the proper punishment for adultery, you pig.- Это тебе за распутство, свинья ты этакая!
I hope she threw you right out with drums and trumpets!"Надеюсь, она тебя выгнала со скандалом?
"Adultery?"- Распутство?
Boettcher let go of his feet.- Бэтхер перестал рассматривать свои ноги.
"Who's talking about adultery?"- Кто говорит о распутстве?
"You!-Ты!
The whole time!Все время говоришь!
Or are you an idiot as well?"Неужели ты еще и болван?
The card player was a little egg-headed man.- Возмущавшийся игрок был низенький человечек с большой головой, похожей на яйцо.
He stared at Boettcher with hatred.Он с ненавистью уставился на Бэтхера.
Boettcher was highly indignant.Бэтхер был вне себя от возмущения.
"Did anyone ever hear such drivel?" he asked, looking around.- Нет, вы слышали когда-нибудь такую чепуху? -воскликнул он, обращаясь к присутствующим.
"The only one who has said anything about adultery is you! It would be adultery, you fool, if my wife had been here and then I had slept with somebody else.- Единственный, кто здесь говорит о распутстве -это ты, балда! Надо ведь придумать! Вот будь здесь моя жена, а я бы жил с другой, это, балда, было бы распутством.
But she isn't here. That's exactly the whole trouble!Но ведь ее же нет, в том-то и горе!
How can it be adultery?Какое же тогда распутство?
After all, if she were here I wouldn't sleep with the proprietress!"Если бы она была тут, я же не стал бы спать с хозяйкой!
"Don't pay any attention to Egghead," Feldmann said.- Не слушай его, - сказал Фельдман.
"He's just envious.- Ему завидно, вот и все.
What did she do then, after you called her Luise?"Что же произошло после того, как ты назвал ее Луизой?
"Luise?- Луизой?
Not Luise!Да не Луизой.
Luise is her right name.Ведь ее и зовут Луизой.
I called her Alma."Я назвал ее Альмой.
"All right, Alma.- Ну, Альмой, ладно.
And then?"А потом?
"And then?- Потом?
You wouldn't think it possible, comrade.Ты просто не поверишь, приятель.
Instead of laughing or raising a row she began to howl.Вместо того, чтобы рассмеяться или устроить мне скандал, что же она делает? Она начинает реветь.
Tears like a crocodile, imagine that!