|
But her name is Luise. | А ее зовут Луиза. |
Alma is my wife's name, you see-" | Альмой-то зовут мою жену, понятно? |
"I see." | - Понятно. |
"It was a catastrophe, comrade." | - Это была прямо-таки катастрофа, приятель. |
"It serves you right," one of the card players at the table said suddenly and sharply to Boettcher. | - Так тебе и надо, - вдруг раздраженно вмешался один из сидевших у стола игроков, обернувшись к Бэтхеру. |
"That's the proper punishment for adultery, you pig. | - Это тебе за распутство, свинья ты этакая! |
I hope she threw you right out with drums and trumpets!" | Надеюсь, она тебя выгнала со скандалом? |
"Adultery?" | - Распутство? |
Boettcher let go of his feet. | - Бэтхер перестал рассматривать свои ноги. |
"Who's talking about adultery?" | - Кто говорит о распутстве? |
"You! | -Ты! |
The whole time! | Все время говоришь! |
Or are you an idiot as well?" | Неужели ты еще и болван? |
The card player was a little egg-headed man. | - Возмущавшийся игрок был низенький человечек с большой головой, похожей на яйцо. |
He stared at Boettcher with hatred. | Он с ненавистью уставился на Бэтхера. |
Boettcher was highly indignant. | Бэтхер был вне себя от возмущения. |
"Did anyone ever hear such drivel?" he asked, looking around. | - Нет, вы слышали когда-нибудь такую чепуху? -воскликнул он, обращаясь к присутствующим. |
"The only one who has said anything about adultery is you! It would be adultery, you fool, if my wife had been here and then I had slept with somebody else. | - Единственный, кто здесь говорит о распутстве -это ты, балда! Надо ведь придумать! Вот будь здесь моя жена, а я бы жил с другой, это, балда, было бы распутством. |
But she isn't here. That's exactly the whole trouble! | Но ведь ее же нет, в том-то и горе! |
How can it be adultery? | Какое же тогда распутство? |
After all, if she were here I wouldn't sleep with the proprietress!" | Если бы она была тут, я же не стал бы спать с хозяйкой! |
"Don't pay any attention to Egghead," Feldmann said. | - Не слушай его, - сказал Фельдман. |
"He's just envious. | - Ему завидно, вот и все. |
What did she do then, after you called her Luise?" | Что же произошло после того, как ты назвал ее Луизой? |
"Luise? | - Луизой? |
Not Luise! | Да не Луизой. |
Luise is her right name. | Ведь ее и зовут Луизой. |
I called her Alma." | Я назвал ее Альмой. |
"All right, Alma. | - Ну, Альмой, ладно. |
And then?" | А потом? |
"And then? | - Потом? |
You wouldn't think it possible, comrade. | Ты просто не поверишь, приятель. |
Instead of laughing or raising a row she began to howl. | Вместо того, чтобы рассмеяться или устроить мне скандал, что же она делает? Она начинает реветь. |
Tears like a crocodile, imagine that! |