Слезы - как у крокодила, представляешь себе? |
Big women oughtn't to cry-" | Нет, приятель, толстым женщинам не надо реветь... |
Reuter coughed, closed his book and looked at Boettcher with interest. | Рейтер откашлялся, закрыл книгу и с любопытством посмотрел на Бэтхера. |
"Why not?" | - Почему? |
"It isn't becoming to them. | - Не идут им слезы. |
Doesn't go well with their bulk. | Не подходят к их пышным формам. |
Big women ought to laugh!" | Толстые женщины должны хохотать. |
"Would your Alma have laughed if you had called her Luise?" the egg-headed card player asked poisonously. | - Интересно, стала бы твоя Альма хохотать, если бы ты назвал ее Луизой, - язвительно спросил Головастик. |
"If my Alma had been there," Boettcher announced calmly and with immense authority, "first of all I'd have got the nearest beer bottle in my mug. After that everything that wasn't bolted down. | - Будь тут моя Альма, - веско и назидательно заявил Бэтхер, - она бы дала мне по морде первой же попавшейся под руку пивной бутылкой, а потом - чем попало. |
And finally when I came to again she would have taken care of me so that only my shoes were left. | А когда я очухался бы, так излупцевала, что от меня одни рожки за ножки остались бы. |
That's the way it would have been with my Alma-, you camel!" | Вот что было бы, олух ты этакий! |
Egghead was silent for a while. | Головастик помолчал. |
The picture seemed to have overwhelmed him. | Нарисованная Бэтхером картина, видимо, сразила его. |
"And you betrayed a woman like that?" he finally asked hoarsely. | - И такую женщину ты обманываешь? - хрипло выговорил он наконец. |
"But man, I didn't betray her at all! | - Чудак-человек, разве я ее обманываю! |
If she were here I wouldn't so much as look at the proprietress. | Да будь она тут - я бы на хозяйку и не взглянул! |
Something like that isn't betrayal! | Никакого обмана тут нет! |
It's simple self-preservation." | Просто необходимость. |
Reuter turned to Graeber. | Рейтер повернулся к Греберу. |
"And you? | - А ты? |
What did you achieve last night with your bottle of armagnac?" | Удалось тебе чего-нибудь добиться твоей бутылкой арманьяка? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Nothing?" Feldmann asked. | - Ничего? - переспросил Фельдман. |
"And that's why you slept till noon like a dead man?" | - Потому ты и спишь до полудня, как дохлый? |
"Yes. | - Ну да. |
The devil only knows why I'm suddenly so tired. | Черт его знает, откуда у меня такая усталость. |
I could go right to sleep again. | Я бы сейчас же опять мог заснуть. |
It's as if I hadn't shut my eyes for a week." | Точно я целую неделю глаз не смыкал. |
"Then lie down and go to sleep again." |